martes, 27 de octubre de 2015

EL VIAJE EXTRAORDINARIO

El que está acostumbrado a viajar, sabe que siempre es necesario partir algún día.
The one that is used to traveling, knows that it is always necessary to set off some day. 
 
Paulo Coelho


Ramón salió a la cubierta de primera clase. A pesar del frío le parecía increíble la vista de la inmensidad del Atlántico de la que se disfrutaba ahí. Ya quedaba poco para llegar a Nueva York y no quería perderse nada de todo lo que el viaje le ofrecía. Tenía 71 años, consideraba que ya había hecho todo en la vida y sólo quería dedicarse a disfrutar. El viaje que había diseñado no estaba mal. Había estado recorriendo Francia y después Alemania. Había vuelto a Paris para embarcarse a EEUU y al llegar allí, su idea era atravesar ese inmenso país y después bajar de vuelta a su Uruguay natal.
Ramon came to the first class deck. Despite the cold, it seemed incredible to him the view of the vastness of the Atlantic which was enjoyed better there. They were already near to New York and he didn't want to miss anything of all that the trip offered. He was 71 years old, he considered that it had already done everything in life and he just wanted to enjoy life. The trip he had designed was not bad. He had been traveling through France and Germany. He returned to Paris to travel United States and arriving there, his idea was to cross this huge country and then get back to his native Uruguay.
 
Una pareja de jóvenes ruidosos turbó su paz, pero no le importó porque le recordaban a él hacía 40 años. Ya habían hablado en el trasbordador que les había llevado al barco en Cherburgo. Eran Pepita y Víctor, españoles que disfrutaban de su luna de miel con un viaje diseñado que ya lo querrían muchos. Más de un año de duración que les había llevado a recorrer Europa hasta sus confines con trayecto en el Orient Express incluido, noches lúdicas en Montecarlo, recorridos por Italia, por Francia...; lo curioso del caso es que la única condición que les habían puesto sus adineradas familias y más concretamente Doña Pura, la madre de Víctor.  era que no se embarcasen. Por eso cuando sobre la marcha decidieron ir en barco a Nueva York, tras ver una publicidad del viaje en un restaurante, dejaron a un criado en París con cartas escritas por ellos describiendo lo maravilloso de esa ciudad con el encargo de echarlas al correo cada 15 días y se dispusieron a embarcar pese a las protestas de Fermina, la vieja doncella de quién se hicieron acompañar. 
A couple of noisy young people disturbed their peace, but he did not care because reminded himself  40 years ago. They had already spoken on the ferry that had led them to the ship at Cherbourg. Pepita and Victor, spaniards who enjoyed honeymoon with a great designed journey. More than one year's duration which had led them to tour Europe to its ends with journey on the Orient Express included, fun nights in Monte Carlo, tours of Italy, France too...; the curious thing about the case is that the only condition that their wealthy families and more specifically Doña Pura, Victor´s mother, had placed them is not to travel in a ship. So when they decided to go by boat to New York, after seeing an advertisement for the trip at a restaurant, they left a servant in Paris with letters written by them describing how wonderful of that city with the task to mail their family every 15 days and they got ready to board despite the protests of Fermina, old maiden who went with them.
 
A Ramón le gustaba hablar con Fermina. Caracteres parecidos pero vidas distintas que contarse. Lo que si tenían en común uno y otro era su miedo a los barcos aunque los motivos para ello eran diferentes. Fermina, madrileña de la calle Regueros, tenía miedo porque nunca había embarcado y la inmensidad de aquel océano la aterraba. Además le afectaba aquel mal presentimiento que con ese viaje había tenido Doña Pura. En el caso de Ramón, que había navegado mucho, sus miedos venían porque había sufrido un naufragio en su juventud en el Río de la Plata y todavía tenía pesadillas con ello. 
En este caso, in embargo no había nada que temer, se decían a si mismos. Estaban en el mejor barco, el más moderno, el más lujoso, el más grande. Estaban a bordo del insumergible Titanic.
Ramon liked talking to Fermina. Similar characters but different lives to be told. With her he had in common him fear of boats although the reasons for their fears were different. Fermina, came from Regueros Street in Madrid, was afraid because she had never embarked and terrified her the immensity of the sea. The bad feeling that this trip produced to Doña Pura also affected her. In the case of Ramon, who had sailed so much, him fear came because he had already suffered a shipwreck in his youth in the Río de la Plata and still he had nightmares about it.
In this case however there was nothing to fear, they said to thmeselves. They were in the best boat, the most modern, the most luxurious, the largest. They were aboard the unsinkable Titanic.

 
Cuando como todo el mundo sabe el barco se hundió, Fermina y Pepita se salvaron porque pudieron subirse a los botes salvavidas. Víctor y Ramón renunciaron pese a tener derecho por ir en primera clase. Víctor, tras desearle a su esposa que fuera muy feliz antes de ayudarle a subir al bote, se perdió entre el gentío y no se volvió a saber de él, hasta que su cuerpo sin vida fue encontrado. En el caso de Ramón de su lucha si se tuvo constancia. Aguantó hasta al final en la cubierta, ayudando a todo el que podía según testimonios de testigos presenciales, y en el último momento, cuando ya solo quedaba la orquesta,   se lanzó al agua sobre una balsa improvisada con hamacas de la cubierta para evitar en la medida de lo posible el contacto con las gélidas aguas. Resistió casi tres horas, llegando a ver incluso al Carpatia acercarse, pero su vida, como su reloj se pararon a pocos minutos de las 5 de la mañana sin llegar a ser rescatado. Sirva este relato como modesto homenaje a este hombre y a otros que perecieron ayudando a los demás.
When as everybody knows the boat sank, Fermina and Pepita were saved because they were able to get into the lifeboats. Victor and Ramon refused despite they have right for being passengers of first class. Victor, after wish his wife a good life before help her to get on the boat, was lost in the crowd and nobody knows about him until him body was found. In the case of Ramon there are eyewitness of him struggle. He remains until the end on the deck, helping everybody, and at the last moment, he was launched to the water on a hammock to avoid the possible contact with the icy waters. He resisted almost three hours and get to see even the Carpathia coming closer, but his life, like his clock stopped few minutes to 5 without being rescued. Serve this story as a modest tribute to this men and others who died helping others.
 
Muy triste fue también cuando desde Halifax llamaron a Doña Pura para darle la terrible noticia de la pérdida de su hijo. Ella no se lo podía creer porque su hijo estaba en París y de hecho acababa de recibir una carta suya. Quedaría devastada ante la cruel realidad. Y es que la vida es un viaje que nunca se sabe cuando va a terminar y hay veces, como en esta ocasión, que termina con un viaje. 
Very sad it was also when from Halifax called Doña Pura to give the terrible news. She couldn't believe it because his son was in Paris and in fact she had just received a letter. She was  devastated by the cruel reality. Life is a journey that you never know when it will end and sometimes it ends with a trip.  
 
Bonita y triste historia. De hecho a mi me gusta más que la de amor inventada de la película de Cameron. Profundizad en ella. Encontraréis en internet libros, artículos en prensa, etc. Yo en concreto recomiendo un podcast en la sección Documentos RNE conmemorativo del centenario del naufragio. 
Beautiful and sad story. In fact I like it more than the invented Cameron´s film. Dig in it. You will find online books, articles in newspapers, etc. I specifically recommend a podcast in the section documents RNE Memorial of the 100th anniversary of the wreck.
 
Os dejo con algo de música como siempre:
I leave you with some music as always:





martes, 20 de octubre de 2015

MUCHACHA VELOZ- FAST LADY

El de la locura y el de la cordura son dos países limítrofes, de fronteras tan imperceptibles, que nunca puedes saber con seguridad si te encuentras en el territorio de la una o en el territorio de la otra. 
Arturo Graf (1848-1913). Escritor y poeta italiano

The madness and sanity are two neighbouring countries, of borders so undetectable, that you can never know for sure if you're in the territory of one or in the territory of the other.
Arturo Graf (1848-1913). Italian poet and writer

Cogió el sobre con los 600 dólares del lujoso cuarto de baño de la habitación de aquel hotel y se dispuso a acudir a su siguiente cita en el Belaggio. Otros 600 le esperaban por otra hora de sus servicios. Llegaba incluso a cobrar 6000 por un día entero, pero en realidad el dinero no le importaba. Lo verdaderamente importante era calmar ese fuerte impulso interior que le llevaba a desear salirse de su estable vida real de esposa y madre de familia, y vivir así, sin límites, esas pasiones desenfrenadas que le surgían y que con su identidad real era imposible llevar a cabo. Kelly siempre había querido ser la mejor en todo lo que hiciera y ahora se proponía ser la mejor chica de compañía de Las Vegas. Ya había llegado a ser la número dos en el ranking de las más demandadas y mejor pagadas. Quería alcanzar el número uno. Era muy competitiva.

He took the envelope with the $600 of the luxurious bathroom of the hotel room and decided to go to your next appointment to the Belaggio. Other 600 waited her for another hour of her services. It came even to charge 6000 for a whole day, but the money did not care. The really important thing was calm that strong internal momentum that took her to want to get out of its stable real life of wife and mother, and living this way, without limits, those unbridled passions that arose her and that with her real identity was impossible to carry out. Kelly always had wanted to be the best in everything she does and now intended to become the best company girl of Las Vegas. She had already become the number two in the ranking of the most popular and best paid. She wanted to reach the number one. It was very competitive.
 
Sidney. Verano del año 2000. Final femenina de los 1500 metros lisos. Suzy llega con la segunda mejor marca del año y por tanto es una de las favoritas. Son sus terceros juegos, tras Barcelona y Atlanta y sabe que serán los últimos, por lo que es también su última oportunidad de lograr la ansiada medalla. Más de cien mil personas contemplan el espectáculo en las gradas, millones en la televisión. Aunque la carrera empieza y se desarrolla bien para ella, yendo primera a falta de menos de una vuelta para el final, se desfonda y empieza a ver como es sobrepasada por varias atletas. Su extrema competitividad, en este caso mal entendida, le lleva a tomar una mala decisión. Se deja caer simulando una lesión. La presión le había bloqueado las piernas y su cerebro colapsó. Posteriormente se avergonzará y confesará su acción siendo duramente criticada. Durante un tiempo no se atrevió ni a salir de su casa.

Sidney. Summer of 2000. Women's final of the 1500 m. Suzy arrives with the second best time of the year and she is favorite. There were her third games, after Barcelona and Atlanta and know that it will be the last, so it is also her last chance to achieve the long-awaited medal. More than one hundred thousand people contemplate the spectacle in the stands, millions on television. Although the race begins and develops well for her, going first until the last lap, she collapses and begins to see how she is surpassed by several athletes. Her extreme competitiveness, in this case poorly understood, leads to a bad decision. Dropped, simulating an injury. Too much pressure blocked her legs and her brain collapsed. After that she will be ashamed and will confess his action being hardly criticized. During a time she was not able to leave her house.
 
La historia de Kelly y Suzy me encanta por el hecho de que son la misma persona. Suzy Favor es el nombre real de la atleta olímpica estadounidense que quedó marcada por ese fracaso en la competición a pesar de los múltiples éxitos anteriores. Cuando aquello ocurrió se sintió tan frustrada, avergonzada y arrepentida que entró en una fase que se entendió como depresiva y por la que se vio obligada a recibir tratamiento. Sin embargo ese tratamiento exacerbó su verdadero problema mental oculto hasta entonces, la bipolaridad, y por eso se extremaron sus momentos maniacos eufóricos surgiendo como efecto secundario un apetito sexual quizá desmesurado. Nació así Kelly, la escort de Las Vegas, alter ego de Suzie, la atleta que prefirió vivir una locura que la entusiasmaba a una realidad que la abatía; puede que simplemente como un mecanismo de defensa de su mente ante dicha realidad. En todo caso, lucho contra sus demonios y decidió vivir con intensidad y sobrepasar los límites. "Lo menos frecuente en este mundo es vivir, la mayoría de la gente existe", dijo Oscar Wilde. Eso no es aplicable a Suzie y por eso tiene mis respetos. Os recomiendo que profundicéis en su historia y que saquéis vuestras conclusiones.

I love the story of Kelly and Suzy by the fact that they are the same person. Suzy Favor is the real name of an american olympic athlete who was marked by that failure in the competition despite multiple previous successes. When that happened she felt so frustrated, ashamed and repentant that he entered in a phase that was understood to be depressive because she was forced to receive treatment. However the treatment exacerbated her true mental problema, hidden until then, bipolarity, and that has increased its manic or moments of euphoria, emerging as a secundary effect an intense sexual appetite. Thus was born Kelly, the scort from Las Vegas, alter ego of Suzie, the athlete who prefers to live a madness that enthused her to a reality that fell it; maybe it was simply as a mechanism of defense of his mind to that reality. In any case, she  fought her demons and decided to live with intensity and exceed the limits. The less frequent in this world is to live, most of the people only exist. This is not the case of Suzie, and thus my regards for her. I recommend you deep in her story and that you bring forth your own conclusions.
 
Algo de música como siempre:
Some music as always:










martes, 13 de octubre de 2015

MISTERIO EN LOS URALES


" Cuando vayáis por el bosque, no hagáis ruido. Al Menk no le gustaría y podría ser lo último que hicierais" 

Dicho popular en Sverdlovsk (región rusa de los montes Urales)

"When you go through the forest, don't make noise. The Menk wouldn´t  like it and it may be the last thing you do"

Saying in Sverdlovsk (Russian region of the Ural mountains)


Viendo aquellas viejas fotos de la cámara Leica casi 50 años más tarde, Yuri recordó que nunca se había sentido tan frustrado como aquel día de enero de 1959 en el que se había visto obligado a abandonar esa expedición que tanto le había ilusionado; esa que tanto había preparado, y que les iba a adentrar a él y a sus amigos en esos territorios desconocidos y misteriosos en los tan pocas personas habían estado. El monte Otorten en los Urales les esperaba. Sin embargo ya en el tren camino de Ivdel, se había empezado a encontrar mal y cuando después tomó el camión a Vizhai, punto de partida de la expedición, los síntomas se agudizaron con fiebre.  Largas caminatas sobre nieve soportando temperaturas de hasta -30º no las podría aguantar ni alguien enfermo, ni ningún grupo que tuviera que ocuparse de alguien enfermo. Resignado se había separado de sus amigos y se había preparado para regresar a Ekaterimburgo.
Seeing those old photos of the Leica camera almost 50 years later, Yuri recalled that never had felt as frustrated as that day in January 1959 in which he had been forced to abandon the expedition that had so excited him; that had prepared, that would introduce him and his friends in those unknown and mysterious territories in so few people had been before. Monte Otorten in the Urals are waiting for them. However already on the train road to Ivdel, he had started to feel wrong and when he took the truck to Vizhai, starting point of the expedition, the symptoms are exacerbated with fever. Long walks on snow withstanding temperatures of up to-30 ° isn´t for anyone sick, nor for any group that had to take care of someone sick. Resigned had been separated from his friends and it had been prepared to go back to Yekaterinburg.

Reviviendo aquellos momentos, Yuri recordó como los "mansi", tribus de pastores de renos que habitaban aquellos desolados territorios, les habían advertido de no adentrarse en esas zonas tan remotas. Eran sus territorios sagrados, sus montañas de los muertos; eran zonas en las que ellos se aventuraban muy pocas veces y nunca de noche, eran zonas en las que los animales aparecían muertos y las personas desaparecían. Eran los dominios de una criatura del averno conocida como Menk, el Yeti de la zona, una especie de homínido de más de dos metros; depredador terrible capaz incluso de partir el cuello a un oso con sus propias manos, según se decía; un ser que se anunciaba con un tenue silbido estremecedor que hacía parar el resto de sonidos del bosque. Lo mejor que se podía hacer cuando se oía ese sonido era huir o esconderse. 
Reliving those moments, Yuri recalled as the "mansi", tribes of reindeer herders who lived in those desolate territories, had warned them of not entering in these remote areas. There were their sacred territories, its mountains of the dead; there were areas in which they rarely ventured and never at night, there were areas in which animals appeared dead and disappeared persons. They were the domains of a creature of the underworld known as Menk, the Yeti in the area, a rare kind of hominid over two meters, terrible predator able to even break the neck a bear with his bare hands, as people  said; a being that was announced with a faint whistle shocking making stop all the sounds of the forest. The best that people could do when that sound is heard was flee or hide.

Algunos miembros de la expedición se habían sentido algo asustados, pero tanto Yuri, como Igor, como algún otro, les habían tranquilizado diciendo que no eran más que leyendas. Quizá por eso todavía se sentía tan culpable. Les había convencido, él no había podido ir por su gripe y ahora aparecían todos muertos y mutilados, congelados en ropa interior en la nieve; uno sin ojos, otra sin lengua, cráneos fracturados, signos de lucha..., todo ello a escasos metros de las tiendas de campaña en las que habían quedado abandonadas sus pertenencias. La vieja cámara de fotos había sido testigo de todo pero no pudo registrar lo que ocurrió aquella última noche infernal. 
Some members of the expedition had felt rather scared, but both Yuri, as Igor, like any other, had reassured them saying that it were not more than a legend. Perhaps that is the reason why he were still just as guilty. He had convinced them, he hasn´t been able to go by his flu and now him friends were all dead and mutilated, frozen in their underwear in the snow; one without eyes, another without tongue, fractured skulls, signs of struggle, all just a few metres from the tents where his belongings had been abandoned. The old camera had been witness to everything but failed to register what happened that last infernal night.
 
- Yo no merecía haberme salvado más que los demás-, pensaba Yuri. Y lo pensó hasta que en 2013 ya anciano murió sin saber que había ocurrido realmente con sus amigos.
-I did not deserve to have saved more than the others-, has thought Yuri. And he thought it until 2013 when already elder died without knowing what had actually taken place with his friends.

Esta pequeña narración está basada en el llamado caso Dyatlov en honor al guía y líder del grupo. Os recomiendo que profundicéis en la historia y sobretodo que veáis las fotos. En las iniciales unos jóvenes montañeros se disponen entre bromas y juegos a iniciar su expedición. En las finales se les ve preocupados, abatidos y quizá asustados, como huyendo. Como nunca se supo les ocurrió, surgieron múltiples teorías y leyendas al respecto. Lo único cierto es que la expedición de rescate encontró las tiendas de campaña rasgadas por dentro, como si los montañeros, que eran expertos, hubieran salido despavoridos sin preocuparse ni de abrir la puerta, ni de calzarse las botas, ni de coger las prendas de abrigo. Algo les causó un pánico tan atroz que les hizo actuar así, y viendo como aparecieron sus cadáveres después, ese pánico parecía más que justificado.
This small story is based on the so-called case Dyatlov in honor of the guide and leader of the group. I would recommend that will deepen in the history and especially that you see the photos. In the initial few young mountaineers are arranged between jokes and games to start their expedition. In the end they are concerned, shot and maybe scared, such as fleeing. As anyone  know what has happened, emerged multiple theories and legends. The only thing certain is that the relief expedition found the tents ripped on the inside, as if the mountaineers, who were experts, had left scared without worrying about or to open the door, or step into the boots, or picking up the clothing. Something caused a panic so atrocious that made them act as well, and seeing how they were found dead after, the panic seemed more than justified.
 
¿Sería el Menk?
Would do it the Menk?
Historia misteriosa y dramática la de hoy. Os dejo con algo de música:
Mysterious and dramatic history today. I leave you with some music: 







 

jueves, 1 de octubre de 2015

COMPAÑEROS DE PENSIÓN- PENSION COMPANION



"Los amigos: una familia cuyos miembros se eligen a voluntad."

Alphonse Carr (1808-1890), escritor francés

"Friends: a family whose members are chosen at will."
 Alphonse Carr (1808-1890), French writer


Echando un último vistazo a la habitación, Jesús recordaba con nostalgia aquel primer día de llegada a esa pensión de la calle General Perón. Llevaba lo básico en la maleta pensando que ya iría a casa de su hermana a buscar el resto si le gustaba lo que veía. Desde que por motivos laborales había llegado a Madrid, se había hospedado en casa de esa hermana entonces recién casada, pero cuando  ésta había sido madre ya no tuvo sitio allí. Por eso había aceptado la oferta de su amigo y paisano Ignacio de irse a vivir con él a la céntrica pensión que éste ocupaba.
Taking a last look at the room, Jesus remembered wistfully that first day of arrival at the pension of the General Peron street. He carried the basics in the suitcase, thinking they would go to his sister's house to get the rest if he liked what he saw. Since for work had come to Madrid, he had stayed at newly married sister´s house, but when she became a mother he had no place there. So he had accepted the offer of his friend Ignacio to move in with him to the central pension in wich he occupaid.
 
Su historia y la de Ignacio habían sido paralelas. Habían destacado en su profesión en su Navarra natal y por eso, dos empresas punteras habían decidido contratar sus servicios. Estas empresas se dedicaban a lo mismo y se hacían dura competencia, lo cual en cierta forma a ellos les hacía rivales, pero esto a ellos nunca les importó. Si bien defendían a muerte los intereses de sus empresas, su amistad forjada en la más tierna infancia, en aquellas tardes de juego de pelota y correrías varias en su valle del Roncal, prevalecía frente a todo.
His story and that of Ignacio were parallel. They had excelled in his profession in his native Navarra and so, two leading companies had decided to hire their services. These companies are engaged in the same and made tough competition, which somehow made them rivals, but they never cared about it. They defend to death the interests of their companies, but their friendship forged in early childhood, in those evenings ballgame and several raids in the Roncal Valley, prevailed over all.
 
Había sido curioso verles salir cada mañana de la pensión, despedirse, y tomar uno dirección norte hasta su trabajo y el otro dirección sur hacía el suyo. Así estuvieron varios años, pero como todo tiene un final, ahora Jesús se casaba y se tenían que separar. Ignacio continuó algún tiempo más en la pensión, pero ya nada fue lo mismo.
It was curious to see them leave each morning the pension, say goodbay, and take one north to his work and the other south to his. They stayed several years, but as everything has an end, now Jesus married and had to be separated. Ignacio continued some time in the pension, but nothing was the same.
 
Ignacio era Ignacio Zoco, y su empresa era el Real Madrid. Jesús era Jesús Glaría y su empresa era el Atlético de Madrid. Compitieron muchos años cada uno defendiendo sus colores. Sus duelos en el centro del campo, en aquellos derbis en los que quién ganaba invitaba a la cena fueron épicos; como aquel 0-0 que debió ser 4-4 en el Bernabéu, en el que salieron abrazados al compañero Adelardo que acababa de perder a su padre y se enfrentaba desde el campo  a su asiento vacío en la grada. 
Ignacio was Ignacio Zoco, and his company was Real Madrid. Jesus was Jesús Glaría and his company was Atletico de Madrid. They competed many years defending their colors. Their duels in midfield in those derbies in which who won were invited to dinner, were epic; as that 0-0 that must have been 4-4 in the Bernabéu Stadium, where they left embraced their partner Adelardo who had just lost his father and was facing from the field to the empty father´s seat in the stands.

Compitieron también en la selección española, en la que por ocupar el mismo puesto, o jugaba uno, o jugaba otro. Nada de esto tampoco afectó a una amistad que era como esa sombra vespertina que se va ensanchando según pasa el día.
They also competed in the Spanish team. They occupied the same position, and only can play one of them. None of this affected either a friendship that was like that evening shadow that grows as the day progresses.
 
Ahora los dos han fallecido. Puede que compartan pensión también allá arriba.
Now the two have died. Maybe they share pension up there.
 
Bonita historia. Os dejo como siempre con algo de música:
Nice story. I leave you as always with some music: