martes, 16 de febrero de 2016

EN EL PEQUEÑO TALLER DE PARIS- INTO THE SMALL WORKSHOP IN PARIS


Viendo el paisaje urbano de la Rue Saint Honoré pintado por Pisarro, se podría comprender como hervía de actividad aquel París de 1898. Era la ciudad más moderna del mundo, con amplias avenidas recién construidas, con la flamante Tour Eiffel estrenada unos años antes, con la primera línea de metro de la ciudad construyéndose..,
Looking at the Rue Saint Honoré cityscape´s painted by Pisarro, you could see how was Paris in 1898
It was the world's most modern city with wide avenues, newly built, with the brand new Tour Eiffel premiered a few years earlier, with the first line of the metro of the city building..

También era el París del modernismo, o del Art Nouveau como queráis..de ese arte joven, nuevo, libre y moderno, con estética inspirada en la naturaleza y materiales industriales como el hierro o el cristal, totalmente rupturista con lo anterior. También era la época del positivismo, la ciencia lo explicaba  todo, y por eso fue tiempo de desarrollo de los inventos que marcaron el siglo XX, la aviación, el automóvil, el cine, la radio, ...
It was the modernism Paris or Art Nouveau Paris if you wish... that young, new, free, modern art, with aesthetic inspired by nature made with industrial iron and glass materials, totally disruptive to the above. Also was the period of positivism, science explains everything, and that was time of development of inventions that marked the 20th century, aviation, automobile, cinema, radio

Por otra parte también se desarrollaba el concepto de ocio, con el crecimiento económico y la reducción de las jornadas laborales. Fue en definitiva la Belle Epoque, como posteriormente se recordó,  y hacedme caso, merecía la pena estar en París en aquella época, compartiendo cafés en Montmartre o veladas nocturnas en los Folies Bergere, Chat Noir o Moulin Rouge con los Verne, Zola, Renoir, Toulouse-Lautrec, Oscar Wilde, el joven Picasso... Verdaderamente, París era la ciudad de la luz, el centro del mundo y todo lo francés era el colmo del refinamiento y lo moderno.
It was also the time of leisure, with economic development, the reduction of working hours...It was definitely the Belle Époque, as it was recalled later that period of splendour, and believe me, it was worth living in Paris at that time, sharing cafes in Montmartre or evenings at the Folies Bergère, Chat Noir and Moulin Rouge, with Verne, Zola, Renoir, Toulouse-Lautrec, Oscar Wilde, the young Picasso...

Pero mientras todo esto sucedía, en un pequeño taller de los suburbios el joven Louis trabajaba incansablemente.  Ese pequeño taller lo había empezado a construir el mismo unos años antes en un pequeño cobertizo de la casa familiar. Siempre se sintió cómodo entre herramientas, tornillos y tuercas y es que era un apasionado de la mecánica Tenía 21 años y con el poco dinero que le habían pagado en el servicio militar, había comprado un viejo triciclo de Dion que intentaba con sus conocimientos modificar. Consiguió añadirle una rueda más y una transmisión y consiguió un automóvil de tres velocidades y marcha atrás. Estaba eufórico. Había conseguido construirse su propio automóvil en una época en la que tener uno estaba al alcance de muy pocos. Su primer impulso fue mostrar su hazaña a su familia y amigos, pero se lo pensó mejor..
But while all this was happening, in a small workshop in the suburbs the young Louis worked tirelessly. This small workshop was built a few years earlier in a small shed of the family home. He always felt comfortable among tools, nuts and bolts because he was passionate about mechanics, he was 21 years old and with the little money that he had obtained in military service, he had bought an old tricycle Dion trying to with their knowledge to modify. He managed to add one more wheel and a transmission and got a car of three speeds and reverse. He was euphoric. He had managed to build his own car in a time in which to have one was very difficult. His first impulse was to show his achievement to his family and friends, but he thought it better...

Llegó la fiesta de nochebuena. Los invitados de Alfred, el padre de Louis, iban llegando, Ya estaban también sus hijos Marcel, Fernand, las chicas..sólo faltaba Louis como siempre, ..estaría en su taller y habría que ir a buscarle..
Arrived Christmas Eve party. Guests of Alfred, father of Louis, arrived, as they were also his children Marcel, Fernand, girls... only was missing Louis as always,... He would be in his workshop and would have to go to look for it...

Pero no hizo falta, Louis llegó montado en el flamante y moderno automóvil construido por él mismo. Inmediatamente se convirtió en el centro de atención de la velada. Todos lo probaron y todos quedaron sorprendidos. A diferencia de los otros coches de la época, el suyo subía perfectamente colinas, tenía una muy buena velocidad en llano y además era bastante silencioso, sin cadenas resonantes ni cinturones batientes. Impresionó tanto a los amigos de su padre que enseguida recibió el encargó de construir 24 coches más. Ni siquiera en sus mejores sueños Louis Renault, nombre completo del joven,  hubiera podido pensar lo que acababa de nacer en su pequeño taller. 
But it wasn´t neccesary. Louis arrived in his brand-new and modern automobile built by himself. He immediately became the center of attention of the party. Unlike other cars of the era, his vehicle perfectly climbing hills, had a very good speed in plain and was also quite silent, without resonant strings. He impressed both friends of his father who immediately received the commissioned to build 24 more cars. Even in their wildest dreams Louis Renault would have thought what had just been born in his small workshop. It was simply the beginning of his own empire.


En cuanto a la música de esta semana, empezaremos por el descomunal Kashmir de Led Zeppelin, en una actuación en la que al fallecido John Bonham, le sustituye su hijo Jason. Seguimos con los inventores del metal Black Sabbath y su End of The Beginning, poderosos riffs de guitarra de Iommy. Seguiremos con el mejor Bon Jovi, el de los 80, con su mejor tema, Wanted Dead or Alive. Después Nirvana y su versión del tema de Bowie, The Man Who Sold The World. Fijaos en su batería porque en el último de los vídeos que propongo, Foo Fighters y The Pretender, lo veréis años más tarde pasar de las baquetas y pasar a ser guitarra y vocalista.
Para finalizar recomendaré dos temas más. Fortress de Alter Bridge y la versión del tema de Metallica Dyer´s Eve hecha por Revocation. No hay videos oficiales y por eso no los cuelgo aquí pero hay versiones en YouTube. Merece la pena escucharlos. Los dejo también en la lista de Spotify.

About the music of this week, we start  with the huge Led Zeppelin´s Kashmir, in a performance in which John Bonham, was replaced by his son Jason. We continue with the inventors of the metal Black Sabbath and their End of The Beginning, with powerful Iommy guitar,s riffs. We will continue with the best Bon Jovi, the 80s, with probably his best song, Wanted Dead or Alive. Then Nirvana and their version of the theme of Bowie, The Man Who Sold The World. Look at your battery because in the last of the videos that I propose, Foo Fighters and The Pretender, you'll see years more late pass of the sticks and to become guitar and vocalist.
Finally, I will recommend Fortress of Alter Bridge and the Metallica´s cover Dyer´s Eve made by Revocation. There is no official videos and why not hang them here, but there are versions on YouTube. It is worth listening to. I leave them in spotify´s list.



 
 




miércoles, 3 de febrero de 2016

DOS MUJERES.- TWO WOMAN

Las dos mujeres tomaron la misma decisión. Buscar refugio en Holanda ante la expansión nazi. Las dos habían sido madres en 1929 de dos niñas, Ella en mayo y Edith en junio. Había que proteger a sus criaturas y hay que decir que las dos madres consiguieron protegerlas lo suficiente para que acabaran siendo inmortales, aunque sus destinos fueron muy distintos.
Two women made the same decision. Seek refuge in Holland during the nazi expansion. The two had been mothers of two girls in 1929, Ella in May and Edith in June. It was necessary to protect his creatures and must say that the two mothers managed to protect them enough so that they would remain immortal, although their fates were quite different.

Empecemos por Ella, la bella aristócrata holandesa, la baronesa Van Heemstra. Muy culta, se preocupó de que su hija tuviera una muy buena formación, incluyendo disciplinas como el piano y el ballet clásico. Cuando vio que los nazis traían el desastre en forma de guerra, emigró como hemos dicho buscando la neutralidad de la tierra de sus antepasados. Sin embargo Holanda fue ocupada y las penurias se adueñaron de una vida hasta entonces acomodada. Sin comida ni calefacción se vieron obligadas a subsistir malvendiendo sus pertenencias, comiendo lo que podían, soportando los bombardeos, viendo las deportaciones de judíos, etc.
Let's start with Ella, the beautiful Dutch Aristocrat, the Baroness Van Heemstra. Very cultured, it is worried that her daughter had a very good training, including disciplines such as piano and ballet. When she saw that the nazis brought disaster in the form of war, she emigrated as mentioned looking for the neutrality of the land of their ancestors. However Holland was occupied and hardship took over a previously wealthy life. Without food or heating were forced to subsist, selling off their belongings, eating whatever they could, enduring bombings, seeing the deportations of Jews, etc.

Su niña sobrevivió a pesar de todo y todas estas vivencias conformaron una personalidad única. A su belleza y dulzura innatas, la formación en ballet clásico que antes decía, y los modales refinados recibidos de su madre añadieron un porte y una distinción increíbles. Era además frágil e insegura. Las penurias vividas en la guerra y el criarse sin padre probablemente añadieron estos rasgos a su forma de ser. Ese cóctel de belleza, elegancia y dulzura, ternura e inseguridad hizo que Edda Van Heemstra, también conocida como Audrey Hepburn sedujera a todos, William Wyler, Gregory Peck, Givenchy..
Her girl survived nevertheless and all these experiences formed a unique personality. Her beauty and innate sweetness, the ballet training I said before, and received her mother's refined manners, added a  distinction unique. She was also fragile and insecure. The hardships experienced in the war and growing up without a father probably added these features to her way of being. That cocktail of beauty, elegance and gentleness, tenderness and insecurity was Edda Van Heemstra, also known as Audrey Hepburn to court at all, William Wyler, Gregory Peck, Givenchy...

En la Wikipedia aparecen cosas bonitas sobre ella. Cuando Holanda fue liberada y llegó la ayuda humanitaria, la pobre chica se tomó un bote entero de leche condensada y casi enfermó. Nunca olvidó aquella ayuda y por eso se volcó con Unicef en su momento. Cuando Audrey murió, Elizabeth Taylor dijo que Dios estaría contento de tener a su lado a un ángel como ella. La joyería Tiffanys, le dedicó además su escaparate. Si vais a Nueva York y vais por la quinta avenida, no dejéis de homenajearla desayunando allí. Sin duda lo merece.
In Wikipedia are nice things about it. When Holland was released and arrived the humanitarian aid, the poor girl took a whole pot of sweetened condensed milk and she almost got sick. Never forgot that aid and therefore overturned with Unicef at the time. When Audrey died, Elizabeth Taylor said that God would be pleased to have beside an angel like her. Tiffanys jewelry, dedicated in addition their showcase. If you are going to New York and going by Fifth Avenue, do not fail to pay homage to her having breakfast there. She certainly deserves it.

Luego estaba Edith, alemana, y además judía, por lo que desde el principio tuvo claro lo que representaban los nazis. Con sus niñas y su marido buscó refugio en Ámsterdam, donde enseguida se adaptaron y empezaron a vivir de la pequeña empresa que montó el marido. Su pequeña fue creciendo en relativa paz y armonía dadas las circunstancias, desarrollando una imaginación desbordante. Como le encantaba escribir, recibió como un pequeño tesoro el regalo que recibió a los quince años. Un precioso diario. Con él, Anna pudo evadirse de la trágica situación que a la familia le sobrevino cuando a la hermana mayor la citaron en las oficinas de las S.S, hecho que les obligó a esconderse en una vivienda improvisada en la parte de atrás de la fábrica del padre. Con su diario nos legó un impresionante relato de lo que fue su vida durante este encierro de 25 meses, encierro que termino con la detención de toda la familia, y la muerte de esta niña en Bergen Belsen por tifus, a un mes escaso de que este campo fuera liberado. Lo bueno quizá del relato es que lo hace una cría, con la capacidad de adaptación y supervivencia de los niños. Hoy estaba deprimida porque no tenía libros y a la mañana siguiente estaba eufórica pensando en el paseo en bici que iba a dar en cuanto la liberasen. Precioso.
Then it was Edith, german, and also Jewish, so from the outset had clear what accounted for the nazis. With her girls and her husband, he sought refuge in Amsterdam, where quickly adapted and began to live small business that her husband rode. Her Little child was growing in relative peace and harmony given the circumstances, developed a boundless imagination. As she loved to write, received as a small treasure the gift she received at the age of fifteen. A beautiful diary. With it, Anna could escape from the tragic situation that befell the family when the older sister cited her at the offices of the S.S, fact that forced all the family to hide in a home cobbled together in the back of the factory of the father. With her diary, she gave us an impressive tale about how was her life during this closure of 25 months, closure that ended with the arrest of the family, and the death of this little girl in Bergen Belsen by typhus, a month short of that this field be released. Good thing maybe about the story is writed by a child, with the capacity of adaptation and survival of children. One day she was depressed because she had no books and the next morning she was happy thinking about the bike ride that she was going to do as soon as she had released. Beautiful.

Anna era fanática del cine, como atestiguan las fotos de las estrellas del momento que decoran su habitación en la casa de atrás, casa que recomiendo que visitéis. Os impresionará. Nunca pudo ver una película de Audrey. Audrey sin embargo si pudo leer el diario de Anna.-Lo leí y me destruyó. Nunca he vuelto a ser la misma- dijo y es que para ella no era una lectura, era revivir lo vivido por ella misma.  
Anna was fan of cinema, as witnessed by the photos of the stars of the moment that decorate his room in the back house, house that I recommend you visit. It will impress you. She never saw a movie of Audrey. Audrey however can read the diary of Anna-I read it and I destroyed. I have never again be the same - she said. For her it was not a reading, it was to revive what she has been lived by herself.

Sirva este pequeño relato como modesto homenaje tanto a las madres que las protegieron como pudieron, como a las hijas.
Both serve this small story as a modest tribute to mothers who protected them as they could, as the daughters.


Algo de música para rematar esta entrada. Hoy va de legendarios. Nos visitan Pink Floyd y su I Wish you were here en directo, del LP Pulse, uno de los mejores en directo de la historia, los Rolling Stones con su Love is Strong,  Lynyrd Skynird y su Simple Man, Bob Dylan y su Tambourine man en una maravillosa actuación en directo en 1964 de gran calidad, y Status Quo y un medley de buen rock increíble. Disfrutad.
Some music to finish this entry. Today is about legends. Visit us Pink Floyd and their I Wish you were here live, from the LP pulse, one of the best live history, the Rolling Stones with Love is Strong, Lynyrd Skynird and Simple Man, Bob Dylan and his Tambourine man in a wonderful live performance in 1964 of great quality, and Status Quo and a medley of good incredible rock. Enjoy.