jueves, 1 de octubre de 2015

COMPAÑEROS DE PENSIÓN- PENSION COMPANION



"Los amigos: una familia cuyos miembros se eligen a voluntad."

Alphonse Carr (1808-1890), escritor francés

"Friends: a family whose members are chosen at will."
 Alphonse Carr (1808-1890), French writer


Echando un último vistazo a la habitación, Jesús recordaba con nostalgia aquel primer día de llegada a esa pensión de la calle General Perón. Llevaba lo básico en la maleta pensando que ya iría a casa de su hermana a buscar el resto si le gustaba lo que veía. Desde que por motivos laborales había llegado a Madrid, se había hospedado en casa de esa hermana entonces recién casada, pero cuando  ésta había sido madre ya no tuvo sitio allí. Por eso había aceptado la oferta de su amigo y paisano Ignacio de irse a vivir con él a la céntrica pensión que éste ocupaba.
Taking a last look at the room, Jesus remembered wistfully that first day of arrival at the pension of the General Peron street. He carried the basics in the suitcase, thinking they would go to his sister's house to get the rest if he liked what he saw. Since for work had come to Madrid, he had stayed at newly married sister´s house, but when she became a mother he had no place there. So he had accepted the offer of his friend Ignacio to move in with him to the central pension in wich he occupaid.
 
Su historia y la de Ignacio habían sido paralelas. Habían destacado en su profesión en su Navarra natal y por eso, dos empresas punteras habían decidido contratar sus servicios. Estas empresas se dedicaban a lo mismo y se hacían dura competencia, lo cual en cierta forma a ellos les hacía rivales, pero esto a ellos nunca les importó. Si bien defendían a muerte los intereses de sus empresas, su amistad forjada en la más tierna infancia, en aquellas tardes de juego de pelota y correrías varias en su valle del Roncal, prevalecía frente a todo.
His story and that of Ignacio were parallel. They had excelled in his profession in his native Navarra and so, two leading companies had decided to hire their services. These companies are engaged in the same and made tough competition, which somehow made them rivals, but they never cared about it. They defend to death the interests of their companies, but their friendship forged in early childhood, in those evenings ballgame and several raids in the Roncal Valley, prevailed over all.
 
Había sido curioso verles salir cada mañana de la pensión, despedirse, y tomar uno dirección norte hasta su trabajo y el otro dirección sur hacía el suyo. Así estuvieron varios años, pero como todo tiene un final, ahora Jesús se casaba y se tenían que separar. Ignacio continuó algún tiempo más en la pensión, pero ya nada fue lo mismo.
It was curious to see them leave each morning the pension, say goodbay, and take one north to his work and the other south to his. They stayed several years, but as everything has an end, now Jesus married and had to be separated. Ignacio continued some time in the pension, but nothing was the same.
 
Ignacio era Ignacio Zoco, y su empresa era el Real Madrid. Jesús era Jesús Glaría y su empresa era el Atlético de Madrid. Compitieron muchos años cada uno defendiendo sus colores. Sus duelos en el centro del campo, en aquellos derbis en los que quién ganaba invitaba a la cena fueron épicos; como aquel 0-0 que debió ser 4-4 en el Bernabéu, en el que salieron abrazados al compañero Adelardo que acababa de perder a su padre y se enfrentaba desde el campo  a su asiento vacío en la grada. 
Ignacio was Ignacio Zoco, and his company was Real Madrid. Jesus was Jesús Glaría and his company was Atletico de Madrid. They competed many years defending their colors. Their duels in midfield in those derbies in which who won were invited to dinner, were epic; as that 0-0 that must have been 4-4 in the Bernabéu Stadium, where they left embraced their partner Adelardo who had just lost his father and was facing from the field to the empty father´s seat in the stands.

Compitieron también en la selección española, en la que por ocupar el mismo puesto, o jugaba uno, o jugaba otro. Nada de esto tampoco afectó a una amistad que era como esa sombra vespertina que se va ensanchando según pasa el día.
They also competed in the Spanish team. They occupied the same position, and only can play one of them. None of this affected either a friendship that was like that evening shadow that grows as the day progresses.
 
Ahora los dos han fallecido. Puede que compartan pensión también allá arriba.
Now the two have died. Maybe they share pension up there.
 
Bonita historia. Os dejo como siempre con algo de música:
Nice story. I leave you as always with some music:







 

No hay comentarios:

Publicar un comentario