miércoles, 30 de septiembre de 2015

EL MURO.- THE WALL


"La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierran la tierra y el mar. Por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida."
 
Miguel de Cervantes (El Quijote) 

Freedom, Sancho, is one of the most precious gifts that men gave the heavens; It can not match the treasures that surround the Earth and the sea. For freedom, as well as for the honour, you can and should venture life."

Miguel de Cervantes (El Quijote) 
 
 
-Peter estaba nervioso pero decidido. Helmut estaba con él. Su hermana esperaba también al otro lado. No había más opción. Según los momentos la empresa a realizar le parecía o imposible, o fácil, o toda la gama intermedia. -Serán los nervios- pensó-
Peter was nervous but determined. Helmut was with him. His sister was expected also to the other side. There was no choice. According to the moments seemed that the mission to perform was or impossible, or easy, or the intermediate range. -It must be the nerves - he thought.

Para no levantar sospechas, no se habían despedido de sus compañeros de trabajo el día anterior y habían pasado toda la noche en la vieja carpintería al lado de la zona de la muerte. Sólo había un momento para intentar el salto, y era cuando la guardia acabara de pasar y no volviera a hacerlo hasta pasados diez minutos. Confiaban en que los policías de las torres estuvieran relajados y tardaran en reaccionar lo suficiente para que a ellos les diera tiempo a dar el salto. Se comentaba que había minas. Mejor no pensar en ello.
Not to raise suspicions, they had not said goodbye of its coworkers the previous day and had spent the whole night in the old carpentry next to the area of the death. Only there was a moment to try the jump, and it was when the guard has passed and they were not doing it again in ten minutes. They were trusting that the police officers of the towers were relaxed and  react late so that they had time to give the jump. One was mentioning that there were mines. Better not to think about it.

- Llegó el momento- Saltaron la primera valla y corrieron, Peter vio como Helmut corría delante de él; nunca pensó que pudiera correr así. Oyó un "halt" y comenzaron los disparos. Helmut consiguió saltar. Cuando Peter estaba en la parte de arriba del muro, a escasos centímetros  de la libertad sintió un dolor agudo en la pelvis y vio la sangre salir a borbotones. Las fuerzas le abandonaron y cayó de nuevo del lado del muro del que venía, el que representaba la tiranía y la sinrazón, el de la vergüenza... Y allí quedó a sus 18 años.
- The time has come- they jumped the first fence and ran, Peter saw as Helmut ran in front of him; never thought that he might run as well. He heard a "halt" and started the shooting. Helmut won jump. When Peter was at the top of the wall, but  a few centimeters of the freedom he felt a sharp pain in the pelvis and saw the blood spurting out. Forces abandoned him and fell back from the side of the wall from which he came, which represented the tyranny and the irrational, that of the shame ... And there he stayed at the age of 18.

-Helmut lo había conseguido. Para las estadísticas Peter quedó como la tercera victima ya que Ida y Rudolf le habían precedido. Ellos no sobrevivieron al intentar saltar desde una ventana al lado occidental en los momentos de la construcción del muro. 
-Helmut had succeeded. For statistics Peter remained the third victim because Ida and Rudolf had preceded him. They did not survive trying to jump from a window to the west side at times of the construction of the wall.
 
-Es imposible establecer una civilización sobre el miedo, el odio y la crueldad. No perduraría-, dijo Orwell. Tuvo razón. En 1989 el muro fue derribado.
- It is impossible to establish a civilization on the fear, the hate and the cruelty. It would not last - said Orwell. He was right. In 1989 the wall was demolished.
 
 Os dejo con algo de música como siempre:
 Some music as always:







 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

viernes, 25 de septiembre de 2015

EL RAYO VERDE- THE GREEN FLASH


-Buenos días Tío Sam-dijo.
- Buenos días, querida hija.
-¿Cómo va, tío Sib?
- De maravilla.
- Helena- dijo el hermano Sam-, tenemos que ponernos de acuerdo contigo en algo que te interesa.
-¿Ponerse de acuerdo conmigo?¿algo que me interesa?¿que es lo que habéis urdido, tíos?- preguntó Helena Campbell, mirando maliciosamente, tan pronto al uno como al otro.
-Creo que conoces a un joven llamado Aristóbulos Ursiclos...
-Sí, le conozco
-¿Te desagrada?
-¿Por qué tendría que desagradarme, tío Sam?
- Entonces, ¿te gusta?
- ¿Por qué tendría que gustarme, tío Sib?
 -En fin, mi hermano y yo después de varias reflexiones hemos pensado proponértelo como marido.
- ¡Casarme!¿Yo?- exclamó Helena Campbell prorrumpiendo en una sonora carcajada, que resonó en las cuatro paredes del vestíbulo
- ¿No quieres casarte? preguntó el hermano Sam. ¿pero nunca? dijo el hermano Sib.
-Nunca, nunca queridos tíos..al menos que haya visto...
¿El qué? exclamaron los hermanos Sam y Sib.
- Hasta que haya visto el rayo verde.

(Julio Verne.- El Rayo Verde).

-Good morning Uncle Sam- she said.- Good morning, dear daughter.-How's it going, Uncle Sib?- Great.- Helena- said Sam, - we have to agree with you on something that interests you.-¿Agree with me? what is it that you have contrived, uncles -? Asked Helena Campbell, looking at them.I think you know a young man named Aristobulos Ursiclos ...Yes, I know him-¿Do you dislike him?Why would I dislike him, Uncle Sam?- So do you like him?- Why would I like him, Uncle Sib?
 
'Well, my brother and I after several reflections have thought to recommend him as a husband.- Marry?  Me -? Helena Campbell said, bursting into laughter, which echoed in the four walls of the hall- Do not you want to marry? Sam asked-. -but.. never? Sib said.-Never, never before I have seen ...-What? -they exclaimed .- Until I've seen the green flash.

 (Julius Verne.- The Green Flash)


Este relato de Julio Verne está inspirado en una antigua leyenda de las Highlands escocesas según la cual, la persona que sea capaz de ver ese rayo, último destello del sol tras la puesta , jamás se equivocará en cuestiones del corazón. Es un fenómeno meteorológico muy difícil de ver, ya que tienen que darse unas especiales circunstancias atmosféricas y se tiene que estar en un lugar privilegiado para verlo. En el relato de Verne, la protagonista Helena Campbell, enamorada de las leyendas de su país, Rob Roy y Diana Vernon, Flora McIvor, Robert Bruce o William Wallace,  se niega a casarse hasta que vea ese rayo, ya que ello le ayudará a decidir quién es su compañero ideal. Comenzarán así una serie de peripecias que la llevarán a recorrer Escocia junto a sus dos tíos tutores que se desviven por todos los caprichos de la chica en su afán de verla casada con el candidato que ellos han elegido. 

Dejando al margen la leyenda, parece ser que el rayo verde no es un mito; existe y de hecho hay algunas fotos en internet. No se si todas serán verdad, pero hay alguna espectacular.
This story of Jules Verne was inspired by an ancient legend of the Scottish Highlands. If a person is able to see that lightning, last gleam of the sun after sunset, never go wrong in matters of the heart. It is very difficult to see this weather phenomenon, because it needs special atmospheric conditions and a very good place to see it. On account of Verne, the main character Helena Campbell, in love with the the legends of his country, Rob Roy and Diana Vernon, Flora McIvor, Robert Bruce and William Wallace, refuses to marry until seeing the lightning, because it will help her to choose her ideal companion. Searching it, she will begin numerous adventures across Scotland, embarking on it her  two uncles. They only want to see her married with the candidate they have chosen for her.
Leaving aside the legendand the tale, the green flash is not a myth; it exists and there are some photos on the internet. I don´t know if all are true, but there are some spectacular one.

Hay gente que si parece en su vida haberse encontrado con este maravilloso rayo verde. Os voy a presentar a dos parejas:
There are people that it seems to have met this wonderful Green flash. Let me introduce you to two couples:
 
La primera de ellas es la formada por Ian y Larissa Murphy. Esta pareja, como muchas otras, se conoció en la universidad. Decidieron casi inmediatamente casarse en cuanto terminasen sus estudios, pero, fatalmente, un día cualquiera, camino al trabajo, un empleo a tiempo parcial con el que pretendía pagarse la boda, Ian sufrió un accidente de coche que le dejó daños cerebrales muy severos y permanentes. Larissa se trasladó inmediatamente a vivir con él a casa de sus padres. Cuando tras muchos cuidados y esfuerzos consiguió que se comunicara mínimamente, decidió continuar adelante con el matrimonio. Dado el estado de Ian, hubo que pedir permiso al juez; y este se lo concedió diciendo: "ustedes ejemplifican el amor total. Creo que el matrimonio no solo les beneficiará a ustedes sino a toda la comunidad. Espero que todos en la ciudad vean lo que es el amor por los demás".  
The first one is formed by Ian and Larissa Murphy. This couple, like many others, met in college. They decided almost immediately to marry  but, fatally, one day, going to work, a part-time which meant paid wedding, Ian suffered a car accident that left severe and permanent brain damage . Larissa immediately moved to live with him in his parents' house. When after much care and effort, they got to communicate minimally, and they decided to go ahead with the marriage. Given the state of Ian, they had to seek permission from the judge who granted it saying.. "You exemplify the total love I think your marriage will benefit not only to you but to the whole community.  I hope everyone in the city to see what which is the love of others."
 
La segunda es la formada por el fotógrafo Angelo Merendino y su esposa Jennifer quién fue diagnosticada de un incurable cáncer de mama. Ante la irreversibilidad del problema, quisieron disfrutar hasta el máximo de lo que les quedaba juntos. Fotografiaron sus mejores momentos quedando también retratados los terribles estragos de la enfermedad. En estas fotografías se aprecia, que, si bien la enfermedad iba consiguiendo avanzar, en ningún caso lograba acabar ni con el amor ni con el optimismo de la pareja. El reportaje, que iba a ser un recuerdo familiar para Angelo, se convirtió en fenómeno viral cuando a petición de Jennifer, se publicó en la red. Poco después falleció.
The second is formed by photographer Angelo Merendino and his wife Jennifer who was diagnosed with an incurable breast cancer. Given the irreversibility of the problem, they wanted to enjoy to the maximum of what they left together. They photographed his best moments, being also portrayed the terrible ravages of the disease. In these photographs can be seen that, although the disease was getting forward, in no case it could end up with either the love nor the optimism of the couple. The report, which was to be a family keepsake for Angelo, became a viral phenomenon when at the request of Jennifer, was published on internet. Shortly after she died.

Una frase que se atribuye al actor Tim Robbins dice algo así como que los superhéroes actuales son personas sin superpoder alguno. Larissa y Angelo son ejemplos. Personas así, como el rayo verde, son muy difíciles de encontrar. Yo creo que ellos mismos son el rayo verde.
A sentence attributed to Tim Robbins says something like current superheroes are people without any superpower. Larissa and Angelo are examples. This people, as the green ray, are very difficult to find. I think they themselves are the green flash.

Os dejo con algo de música como siempre:
I leave you with some music as always:







 

viernes, 18 de septiembre de 2015

REY ARTURO- KING ARTHUR


"La posibilidad de realizar un sueño es lo que hace la vida interesante"
Paulo Coelho
 
"The possibility of realizing a dream is what makes life interesting"
 Paulo Coelho

¿Existió realmente el Rey Arturo? La verdad es que hay muchas dudas al respecto. Parece ser que en el siglo XI, casi después de 600 años de la muerte del monarca, los monjes de la abadía de Glastonbury, en Sommerset, a 45 km de Bristol, encontraron una tumba que tenía en su interior unos restos humanos y una cruz de plomo, en la que se leía la inscripción "aquí yace el Rey Arturo" y como tal lo documentaron en escritos de la época.  Glastonbury, por tanto, era el Avalon de las leyendas, el lugar donde Arturo murió. Pero como esos restos, junto con la propia abadía desaparecieron cuando Enrique VIII los mandó destruir, no hay ninguna prueba tangible de la existencia de ese rey. La opinión mayoritaria entre los historiadores es que simplemente es un personaje legendario.
Was there really King Arthur? The truth is there are many doubts. It seems that in the eleventh century, almost 600 years after the monarch's death, the monks of Glastonbury Abbey in Sommerset, 45 km from Bristol, who had found a tomb inside human remains and a cross lead, in which the inscription reading "here lies King Arthur" and as such it documented in writings of the time. Glastonbury, therefore, was the Avalon Legends, where Arthur died. But as these remains, together with the abbey itself disappeared when Henry VIII ordered the destruction, there is no tangible proof of the existence of that king. The majority opinion among historians is that it simply is a legendary carácter.

Un arquitecto británico se apasionó por esa leyenda y se planteó como objetivo verificar su base histórica. Se llamaba Frederick Bligh-Bond. A partir de los escasos restos de la antigua abadía y con sus amplios conocimientos matemáticos, buscó los códigos que regían las proporciones de las construcciones. Así pudo elaborar un mapa aproximado de como podían haber estado ubicadas en el siglo VI. Los cálculos se revelaron precisos y cuando se empezó a excavar, se encontraron nuevos restos de la abadía y de todas las edificaciones, incluso pequeñas trazas del mármol supuestamente de la tumba; pero por desgracia no se encontró nada del ilustre ocupante, por lo que Bligh, frustrado, buscó alternativas. Y las halló en lo oculto, en lo paranormal, tema éste tan en boga a principios del siglo XX. Invocó mediante un medium a los espíritus de aquellos monjes y estos le fueron diciendo dónde excavar. Con estos métodos tan poco ortodoxos tuvo nuevos logros, como por ejemplo encontrar otra capilla más antigua debajo de la abadía. Nadie sabía de su existencia. Allí seguramente estarían los restos ansiados, pudiera ser que incluso el Santo Grial del que la leyenda también dice que fue llevado allí por José de Arimatea;  pero no lo pudo saber, ya que sus métodos parapsicológicos no fueron aceptados y las autoridades impidieron al investigador continuar.  El resto de su vida lo pasó intentando conseguir de nuevo los permisos sin éxito. Murió en 1945.
A British architect was fascinated by the legend and raised aimed at verifying its historical base. His name was Frederick Bligh-Bond. From the scanty remains of the ancient abbey and its huge mathematical knowledge, he sought codes governing the proportions of buildings. That could produce a rough map of how they could have been located in the sixth century. The calculations proved accurate and when it started to dig new remains of the abbey and all buildings were found, even small traces of the marble tomb supposedly; but unfortunately nothing was found illustrious occupant, so Bligh, frustrated, sought alternatives. And he found in the occult, the paranormal, a subject so popular in the early twentieth century. He invoked through a medium to the spirits of those monks and they were telling him where to dig. With these methods so unorthodox had new achievements, such as finding an older below the abbey chapel. No one knew of its existence. There would surely be the coveted remains, it may be that even the Holy Grail of the legend also says that he was brought there by Joseph of Arimathea; but he could not tell, as their psychic methods were not accepted and the authorities prevented the researcher continued. The rest of his life was spent trying to get permission again unsuccessfully. He died in 1945.
En 1908, mientras Bligh-Bond estaba dirigiendo los trabajos de excavación en Glastonbury, un niño de 8 años deambulaba por allí. Este niño se llamaba Arthur Ralegh-Radford y en ese momento ya había decidido ser arqueólogo. Y lo acabó siendo. Y la leyenda del rey Arturo le sedujo también. Como era dificil volver a excavar en Glastonbury, empezó por buscar en el supuesto lugar de nacimiento de Arturo en Tintagel en Cornwall. Según la leyenda, el padre de Arturo, Uther Pendragon estaba enamorado de la condesa de Cornwall. El Conde enterado de sus propósitos, se la llevó a un sitio apartado, Tintagel, en cuyo castillo inexpugnable la recluyó. ¿Cómo consiguió Pendragon reunirse con su amada?. De la única manera posible. El mago Merlin lo hechizó para que fuese igual que el Conde y así pudo pasar sin problemas una vez que el Conde de verdad se hubo ausentado del castillo. Así fue concebido Arturo.  Pues bien, Radford excavó en la isla y acabó encontrando la antigua ciudad del siglo VI en los que se desarrollaron los acontecimientos, algo que los historiadores dudaban que existiera. Pero desgraciadamente no encontró alusión alguna al personaje. Posteriormente fue a Glastonbury en busca de la tumba y tras años de trabajo encontró una que cumplía con los requisitos de ubicación y antiguedad, pero que tampoco contenían los restos de Arturo. Siguió trabajando incansable hasta casi el fin de sus días. Cuando ya casi tenía 90 años todavía pedía que le llevaran a ver las ruinas. Murió en 1998.
In 1908, while Bligh-Bond was directing the excavation in Glastonbury, a boy of eight years wandering around. This child-it named Arthur Ralegh Radford and at that time had already decided to be an archaeologist. And it ended up being. And the legend of King Arthur seduced him too. As it was difficult to re-dig Glastonbury, she began by looking at the supposed birthplace of Arthur at Tintagel in Cornwall. According to legend, Arthur's father, Uther Pendragon was in love with the Countess of Cornwall. Count aware of its purpose, took her to a secluded place, Tintagel, in which he secluded himself impregnable castle. How did meet with his beloved Pendragon ?. The only way possible. The magician Merlin the bewitched to be like the Conde and so could move smoothly once the Count of truth was absent from the castle. So Arthur was conceived. Well, Radford excavated on the island and ended up finding the old city in the sixth century in which the events took place, something that historians doubted it existed. But unfortunately he did not find any reference to the character. Later he went to Glastonbury in search of the tomb after years of work and found one that met the requirements of location and age, but neither contained the remains of Arthur. He continued to work tirelessly until almost the end of his days. When almost 90 years and was still asked to bring him to see the ruins. He died in 1998.

Ninguno de los personajes logró cumplir su sueño pero eso no es importante. Creo cada vez más que la búsqueda y no el hallazgo es lo que hace interesante la vida.  
None of the characters managed to fulfill his dream but that's not important. I think more and more that the search and the discovery is what makes life interesting.
Como siempre os dejo con algo de buena música rock:
As always I leave you with some good rock music:
  











 

sábado, 12 de septiembre de 2015

FRIDA Y DIEGO



"Ácida y tierna, dura como el acero y delicada y fina como el ala de una mariposa. Adorable como una bella y profunda sonrisa y cruel como la amargura de la vida".

Diego Rivera sobre Frida Kahlo

Acid and tender, hard as steel and delicate and fine as a butterfly's wing. Adorable as a beautiful smile and deep and cruel as the bitterness of life. "

Diego Rivera describing Frida Kahlo

¿Es esto verdadero amor?. Seguro, pero quizá más que de amor verdadero se debería hablar de amor extremo, de ese amor que confluye con el dolor, de ese amor que sólo puede darse en relaciones tormentosas, relaciones como la que mantuvieron estos  dos geniales pintores mexicanos, afines como un elefante y una paloma, por similitud con sus físicos.
Does this sentence describes the true love?. Sure, but perhaps more than true love we should speak about extreme love, that love that joins the pain and the love, a love  that can only emerge in stormy relationships, relationships like that was kept by these two great Mexican paintersrelated them like an elephant and a dove, for their physical similarity.
Durante su matrimonio tuvieron numerosas infidelidades. Diego le fue infiel hasta con su hermana según se dice. Frida tuvo amantes de ambos sexos, y fiel a su lema de que no había nada más triste que una cama vacía, ni el mismísimo Trotsky se le resistió.
During their marriage they had numerous infidelities. Diego had a lot of lovers, including Frida´s sister, as people said. Frida had lovers of both genres. There´s nothing sadder than an empty bed, she used to say. Trotsky can´t resist her atraction either.  
Frida siempre me fascinó. Es de esos personajes cuya genialidad no es entendible sin los infortunios de su vida. Una existencia terrenal desgraciada es el precio que hubo de pagar para obtener la inmortalidad, ya que su arte fue fruto directo de la manera como encaró sus conflictos exteriores e interiores. La vida la castigó al máximo y el fruto es su obra. 
Frida always fascinated me. She is one of those characters whose genius is not understandable without the misfortunes of her life. A miserable earthly existence is the Price she had to pay for immortality, because her art was a direct result of the way she faced her external and internal conflicts. The life squeezed her to the máximum and the result was her work.

Os invito modestamente a que os sumerjáis en sus interesantes vidas. Mientras lo hacéis podéis escuchar los temas que a continuación propongo:
I invite you to dive into their interesting lives. While you do, maybe you can hear the following rock songs I propose: