miércoles, 25 de noviembre de 2015

CRIMEN SIN CASTIGO.- CRIME WITHOUT PUNISHMENT


"Incierto es el lugar donde la muerte te espera; espérala pues, en todo lugar"
"Uncertain is the place where death awaits you; wait for it, everywhere" 
 
Seneca 
 
 
Era un martes cuando Robert Paul, como todos los días, se dirigía al trabajo. Trabajaba de madrugada y se veía obligado a recorrer a esas horas intempestivas las desiertas calles del East End de Londres. Iba con retraso, por lo que no dejaba de mirar el reloj y su avance inexorable mientras caminaba lo más rápido que podía. Fue entonces cuando al tomar la calle Buck´s Row, vio un bulto en el suelo. Se acercó y vio una mujer inconsciente. - Otra puta borracha!.- pensó mientras se aproximaba.
It was a Tuesday when Robert Paul, as every day, was on his way to work. He works early in the morning and was forced to walk the deserted streets of London's East End at such odd hours. It was late, so he was looking at the clock and its inexorable advance while walking as fast as he could. It was then when taking the street Buck´s Row, he saw a lump on the ground. He came and saw an unconscious woman. -Another drunk prostitute!. -He thought as he approached.

Cuando se acercó para ayudarla, un hombre, otro trabajador que se dirigía a su puesto salió de un callejón oscuro y se acercó a interesarse. Robert le pidió que le ayudara a mover el cuerpo, para retirarla de la calle, pero el desconocido con buen criterio le dijo: - Mejor no lo movamos, vayamos a buscar a la policía- A Robert le pareció buena idea, y se dirigió a buscar a alguno de los agentes que a esa hora hacía la guardia. 
When he came to help her, one man, another worker who was headed to his post went out of a dark alley and came to be interested. Robert asked him to help him move the body, to remove it from the street, but the unknown man wisely told him: - better not move her, let´s search the police - It seemed a good idea to Robert, and went to find any agent.

Poco podía pensar Paul que acababa de conocer al que unos días después los tabloides londinenses apodarían como Jack El Destripador y que por escasos minutos no lo había pillado "in fraganti".
Paul never knew it, but he just met Jack the Ripper and he had not caught him killing him victim for a few minutes.

Y es que estábamos en agosto de 1888 en el lugar en el que la prostituta Polly Nichols fue asesinada. Según las últimas investigaciones, mientras el criminal hacía su macabro trabajo, oyó pasos, se vio obligado a interrumpir su tarea, tapó los restos del cuerpo con la propia ropa de la víctima y dado que no podía huir sin ser visto optó por ocultarse en un rincón y cuando el transeúnte, Robert Paul se aproximó , él se volvió a acercar simulando interesarse. Lógicamente quiso evitar mover el cuerpo, ya que no quería que se viese que tras estrangularla la había degollado. Cuando vio en un periódico como Paul lo había citado en una entrevista, tuvo la suficiente sangre fría para acercarse a colaborar con la policía e identificarse como el testigo Charles Allen Cross. 
And it is that we were in August 1888 in the place in which the prostitute Polly Nichols was murdered. According to the latest investigations, while the criminal was his grisly work, he heard steps, was forced to interrupt its task, covered the remains of the body with the own clothes of the victim and since he could not escape without being seen chose to hide in a corner and when the pedestrian, Robert Paul approached, he turned to approach too pretending to be interested. Obviously wanted to avoid moving the body, because he didn't want Paul see how it was after he slashed her. When he saw in a newspaper how Paul talk about him in an interview, he had enough cold blood to approaching police, identified as the witness Charles Allen Cross.
 
Es ahora en el siglo XXI cuando se ha podido analizar un poco al tal Cross. Carretero de un almacén de carnes con trabajo nocturno y con claros signos de psicopatía. Todos los crímenes se produjeron en zonas muy próximas a su trayecto al trabajo y en las horas en las que lo hacía. Por su trabajo estaba acostumbrado a ver destripar animales y a estar manchado de sangre. No se sabe a ciencia cierta si Cross fue Jack El Destripador, pero si que si se hubiera llegado a investigar adecuadamente, hubiera sido el principal sospechoso. Pero el caso es que nunca se le juzgó y murió de anciano en la ciudad que le vio nacer, rodeado de nietos. Y a las victimas no se les hizo justicia.. 
It is now in the 21st century when one has been able to analyze just such Cross. Carter from a store of meat with night work and with clear signs of psychopathy. All the crimes occurred in areas very close to his journey to work and the hours in which did. His work was used to seeing gutting animals and spotting of blood. It is not known for certain that Cross was Jack the Ripper, but if anyone had come to investigate properly, he would have been the prime suspect. But the fact is that he was never tried and died of old man in the town where he was born, surrounded by grandchildren. There wasn´t justice for the victims.

Os dejo con algo de música. Disfrutadla     
I leave you with some music. Enjoy it!









     

martes, 17 de noviembre de 2015

EL TAXI.- THE CAB

Caluroso día de septiembre en París. Edmond subió a su taxi, un moderno y reluciente Renault AG y se dispuso a realizar como hacía todos los días su trabajo, aunque para él, como para el resto de taxistas de la ciudad ese día el trabajo iba a ser especial. Se dirigió a la Plaza de los Inválidos a recoger clientes y allí, al llegar, junto al hotel de la plaza,  ya pudo visualizar a los jóvenes que iban a ser sus primeros pasajeros. Eran tres: Adrien, Etienne y Marcel, de unos 18 años. Los dos primeros iban eufóricos, hablando de guerra, de patriotismo, del honor. ... . El tercero iba concentrado escribiendo una carta. los destinatarios serían sus padres que vivían en Toulon. Edmond iba como ellos, inflamado de patriotismo..
Hot day in September in Paris. Edmond boarded his cab, a modern and shiny Renault AG and set out to perform as did every day him work, but for him, as for the rest of taxi drivers in the city that day was going to be special. Turned to La Place des Invalides to gather customers and there, arriving, next to the plaza hotel, already he could see young people who would be him first passengers. They were three: Adrien, Etienne and Marcel, about 18 years old. The first two were euphoric, talking about war, patriotism, honour. ... . The third was concentrated to writing a letter. the addressee would be their parents who lived in Toulon. Edmond was like them, swollen of patriotism...

Llegaron a su destino. Por el sonido de las bombas supieron que habían llegado al frente. Estaban en plena batalla del Marne en esa llamada Gran Guerra que por desgracia no fue la última sino la primera de las mundiales. Al bajarse Adrien le pidió a Edmond que por favor echara su carta al correo cuando volviera a París. Edmond cumplió su encargo, pero por desgracia, cuando la madre de Adrien estaba leyendo su carta llena de optimismo y con la promesa de que por navidades habría vuelto a casa, un obús había acabado con su vida, triste destino que compartieron otros muchos.
They reached their destination. By the sound of bombs, they knew that they had arrived at the front. They were in battle of the Marne in that call Great War which, unfortunately, was not the last but the first world war. When Adrien get off, asked Edmond to send his letter to mail. Edmond fulfilled his assignment, but unfortunately, when the mother of Adrien was reading his letter full of optimism and with the promise that by Christmas he would have returned home, a howitzer had finished with his life, sad fate shared by many others.


Otros setecientos taxis tuvieron historias similares aquel día.
Other seven hundred taxis had similar stories that day.

Y ahora allí estaban Marcel, Etienne y el viejo taxista Edmond , en aquel Hotel des Invalides, 50 años, más tarde recordando aquel trayecto de 37 km de luces apagadas, de miedo oculto en la euforia, y recordando al bueno de Adrien caído en aquella batalla, la que fue bautizada como batalla de los taxis , ya que fueron estos vehículos los que, ante la escasez de medios, se vieron obligados a trasladar tropas al frente contribuyendo a ganar dicha batalla. 
And now there were Marcel, Etienne and the old taxi driver Edmond, at the Hotel des Invalides, 50 years later recalling that trip of 37 km of lights out, of fear of hidden in the euphoria, and recalling  Adrien, fallen in the battle, which was dubbed battle of the taxis, because these vehicles were those who faced with a shortage of means, they were forced to move troops to the front helping to win this battle.

Después de aquel emotivo encuentro, el ya anciano Edmond cogió un taxi para volver a casa. Le hubiera gustado ser el conductor y que fuera en su viejo Renault...
After that emotional meeting, the already elderly Edmond took a taxi to go home. He would have liked to be the driver, but in him old Renault...

Valientes franceses los de esta historia. Sirva esto como modesto homenaje a ellos en estos momentos difíciles tras la barbarie terrorista.
Brave French of this story. Serve this as a modest tribute to them in these difficult moments after the terrorist barbarism.

Os dejo con algo de música. En esta ocasión hair metal de los 80, posiblemente uno de los mejores grupos de este estilo y uno de los mejores LPs. Def Leppard e Histeria.. 
I leave you with some music. This time hair metal of the 80s. Probably one of the best band of the style and one of the best LPs of the genre: Def Leppard and Hysteria.





martes, 10 de noviembre de 2015

BELLA PRINCIPESSA


El arte es, de todas las mentiras, la que engaña menos.
(Gustave Flaubert)

Art is, of all the lies, that fools less.
(Gustave Flaubert)

Interminables se le hicieron  las  horas a Bianca posando, a pesar de lo bondadoso, atractivo y buen conversador que era el pintor. Además era guapísimo!..pero en fin, mejor no pensar en eso, se decía a sí misma. A sus apenas quince años ya estaba preparada para ser casada, y el retrato serviría para conmemorar su boda con Galeazzo, joven militar de buena familia,.. y ¡ese si que era guapo y atento!. Estaba agradecida a su padre por concertar aquella boda. El futuro aparecía lleno de dicha para ella, máxime cuando al poco del matrimonio quedó encinta. Pero la vida a veces es cruel. Tuvo complicaciones en el embarazo y aunque los médicos intentaron todo lo humanamente posible, falleció unos meses más tarde, dejando desolada a la familia. Con el tiempo, como siempre todo se olvida y allí quedó la pobre Bianca; inmortalizada en ese cuadro dentro de aquél libro, en aquella estantería.

From WikimediaCommons
Endless hours was Bianca posing, despite the good-natured, attractive and good conversationalist who was the painter. In addition it was gorgeous!... But anyway, better not think about that, said to herself. To their barely fifteen years she was ready to be married, and the portrait would serve to commemorate her wedding with Galeazzo, young military of good family,... and he was so handsome and attentive!. She was thankful to her father to prepare the wedding. The future appeared full of joy for her, especially when soon after the marriage she was pregnant. But life is sometimes cruel. He had complications in pregnancy, and although doctors tried everything humanly possible, she died a few months later, leaving the family devastated. Eventually, as always everything is forgotten and there was poor Bianca; immortalized in that picture within that book, on that shelf.

Pero su belleza no desaparecería sin más...
But her beauty would not disappear so easy...
 
Amaneció helador aquel día de enero de 1998 en Nueva York , cuando Peter Silverman, tratante de arte, se dirigió a la subasta anual de la casa Christie´s. Había llegado el día anterior desde París interesado en un retrato delicado y bellísimo. Según el catálogo era una pintura alemana del siglo XIX. Peter tenía una corazonada con ese cuadro. Creía que ¨Christie´s lo había valorado incorrectamente y eso le abría a él grandes oportunidades de negocio. Siguiendo su instinto pujó por él pero no logró su objetivo. No pudo llegar a los 20.000 $ ofrecidos por el comprador final. Era una pena, pero no tenía más presupuesto. Se dispuso a olvidarse del cuadro. Ya habría otras oportunidades...
It was freezing that day in January 1998 in New York, when Peter Silverman, art handler, went to the annual auction of the House Christie´s. He had arrived the previous day from Paris interested in a delicate and beautiful portrait. According to the catalogue was a 19th century german painting. Peter had a hunch with that picture. He believed that ¨Christie´s had valued it incorrectly and that opened to him great business opportunities. Following his instinct he pushed but failed its purpose. He could not reach the $20,000 offered by the ultimate purchaser. He was unfortunate, but he had no more budget. He would try to forget the portrait. There would be other opportunities... 

Pero como el destino es caprichoso, resultó que unos años más tarde, en una galería de la calle 73 de Nueva York, Peter volvió a ver como la bella joven volvía a ofrecerle de nuevo su mejor perfil. Allí estaba de nuevo ese cuadro y esta vez no se le volvería a escapar. Disimulando su ansiedad preguntó el precio del cuadro, pagó los 22.000 $ que le pidieron y salió de la galería con el retrato en un sobre debajo del brazo, casi como si lo hubiera comprado a un artista callejero.
But as fate is capricious, it turned out that a few years later, in a gallery of the 73 Street in New York, Peter returned to see how the beautiful young woman offered him again her best profile. There was that picture again and this time he didn´t let it escape. Hiding his anxiety he asked the price,  paid the $22,000 that they asked him and left the gallery with the portrait in an envelope under his arm, almost as if he had bought him a street artist.

Cuando llegó a París, y como seguía sin parecerle posible que fuera del siglo XIX, empezó a consultar con varios expertos, y para su asombro, no solo consiguió que le confirmaran que era de la época del Renacimiento, sino que además empezaron a aparecer indicios de que podría pertenecer nada más y nada menos que a Leonardo Da Vinci. La calidad del dibujo, la delicadeza de las líneas, los detalles en la presión de la diadema sobre el cabello o la perfecta delineación del ojo pudieran ser signos distintivos del genio. El detalle de que fuera realizado por un zurdo también. Se aplicó toda la tecnología disponible: Carbono 14 para verificar la antigüedad tanto de la pintura como del soporte, cámaras de alta resolución,  tratamientos con infrarrojos para visualizar las correcciones y comparar con otros cuadros del genio..;  y nada parecía descartar al maestro florentino como autor.
When he arrived in Paris, and as still it did not seem possible that it was from the nineteenth century, he began consulting with various experts, and to his astonishment, they don´t only confirmed himself confirmed that it was from the Renaissance, but also signs began to appear it could belong nothing more and nothing less than Leonardo Da Vinci. The quality of the drawing, the delicacy of the lines, details in the pressure of the headband on the hair or the perfect delineation of the eye could be distinctive signs of genius. The detail that was made by a left-handed too. All available technology was applied: Carbon 14 to verify the age of the painting both as the support, high resolution cameras, infrared treatments corrections to view and compare with other paintings of genius ..; and nothing seemed to rule out the Florentine master and autor.

Faltaba la aproximación a través de la historia. ¿Quién era ese personaje?¿Por qué se pintó ese cuadro? Los expertos, a través del peinado concluyeron que encajaba con la moda del Milán de finales del siglo XV, época en la que Leonardo estaba en esa ciudad. Por los ropajes y el tipo de cuadro con marcas de encuadernación llegaron a la conclusión de que la modelo era de clase alta y que el retrato formaba parte de un libro conmemorativo, posiblemente de una boda, como era costumbre entre los más pudientes.  Por eliminación de posibles candidatas, se llegó a la conclusión de que la modelo pudiera ser Bianca Sforza, hija ilegítima de Ludovico, mecenas de Leonardo. Todo encajaba. De nuevo Leonardo parecía el perfecto candidato.
It lacked the approach through history. Who was that person? Why this picture was painted? The experts concluded through the hairstyle that matched Milan fashion from the late fifteenth century, time when Leonardo was in that city. For the clothes and the type of  picture they concluded that the model was high class and the portrait was part of a commemorative book, possibly a wedding, as was the custom among the wealthy. By eliminating potential candidates, he concluded that the model could be Bianca Sforza, Ludovico's illegitimate daughter, Leonardo´s mecenas. Everything matched. Leonardo again seemed to be the perfect candidate.

Sigue habiendo discusiones, hay escépticos, pero el caso es que Peter ha recibido una oferta de 80 millones de dólares que ha rechazado. El cuadro debe estar en la cámara secreta de algún banco suizo esperando a salir de nuevo a la luz. Que se resuelva todo pronto porque la belleza de Bianca y el trabajo del genio, quién fuere, no merece estar ahí.
Discussions still, there are skeptics, but the fact is that Peter has received an offer of 80 million dollars that he has rejected. The table must be in the secret chamber of a Swiss bank waiting to leave again to light. I wish everything is resolved soon because the beauty of Bianca and work of genius, whoever may be, does not deserve to be there.

Curiosa historia. Casualidad y oportunidad para Peter. Inmortalidad para nuestra bella milanesa.
Curious history.  Opportunity for Peter. Immortality for our beautiful Milan girl.

Os dejo como siempre con algo de música. En este caso rock progresivo escandinavo, con sus clásicas señas de identidad. Voces cuidadas y calidad instrumental. En este caso Von Hertzen Brothers, Opeth, Seventh Wonder, Sonata Arctica, y Poets of the Fall. Muy recomendables también Karmakanic, Circus Maximus o Katatonia..    
I leave you as always with some music. In this case Scandinavian progressive rock, with its classic identity. Maintained voices and instrumental quality. In this case we will listen to Von Hertzen Brothers, Opeth, Seventh Wonder, Sonata Arctica and and Poets of the Fall. I also recommend Karmakanic, Circus Maximus or Katatonia..
 
 





martes, 3 de noviembre de 2015

MAGIA DEL CINE- MAGIC MOVIES



“Hagas lo que hagas ámalo, como amabas la cabina del Paradiso cuando eras niño.” (Cinema Paradiso, 1988)
“Whatever you do, love it, as you loved the cabin of the Paradiso when you were a child.” (Movie Cinema Paradiso, 1988)

Y allí estaba yo, en el cementerio de Las Rozas, en Madrid visitando la tumba del viejo Samuel. Es una cosa que solía hacer antes de vez en cuando, ver las tumbas de personajes que aunque no tienen que ver nada conmigo, si me han resultado curiosas sus vidas. Los cementerios tienen muchos tabúes pero son unos sitios muy interesantes. Quitan el estrés de la vida diaria y hacen relativizar al máximo los problemas. Además, te recuerdan que por muy grande o pequeña persona que hayas sido siempre acabarás de igual modo. Fue una experiencia en su día visitar la tumba de Jim Morrison, Oscar Wilde o Edith Piaf en París, mitos a quienes el destino, como queriendo agrupar a seres de almas inmortales de vidas tortuosas, reservó últimas moradas contiguas en ese cementerio de Pere Lachaise.    
And there I was in the cemetery of Las Rozas in Madrid by visiting the tomb of the old Samuel. It is one thing that I used to do every once in a while, see the tombs of characters that although have nothing to do with me, if I have been curious their lives. The cemeteries have many taboos but are sites very interesting. They removed the stress of everyday life and make relative to the maximum the problems. In addition, remind us that no matter how large or small person you have always been you'll end up in the same way. It was an experience in its day to visit the grave of Jim Morrison, Oscar Wilde or Edith Piaf in Paris, myths to whom fate, as if wanting to group beings of souls immortal and tortuous lifes, reserved latest nearest places in the cemetery of Pere Lachaise.
 
Pero volvamos a Samuel.  Este hombre fue un judío ruso, nacionalizado estadounidense, al que siempre atrajo el mundo del cine. Se casó con la hija del dueño de uno y acabó trabajando para la Metro Goldwyn Mayer en París. Conoció a la viuda de Jack London y se hizo con los derechos de sus obras. Se presentó con el nombre de Samuel Bronston en la meca del cine y como productor independiente, consiguió hacer varias películas con las que obtuvo éxito y fortuna. Pero quería más, y puso sus ojos en España. 
But let's go back to Samuel. This man was a Russian Jewish, naturalized American, which always was attracted by the world of cinema. He married the daughter of the owner of one and ended up working for Metro Goldwyn Mayer in Paris. He met the widow of Jack London and get the rights of their works. Was presented with the name of Samuel Bronston in the mecca of film and as an independent producer, he managed to make several films with that obtained success and fortune. But he wanted more, and put him eyes in Spain.
 
Era el país ideal para producir, muchas horas de luz de calidad, variedad paisajística sin necesidad de grandes desplazamientos, sueldos bajos e imposibilidad de huelgas, predisposición de las autoridades para dar permisos, ya sea para secar el estanque del Retiro como para hundir un barco en el puerto de Barcelona, para usar miembros del ejército etc y además lo fundamental: había dinero. Provenía de empresas americanas que habían comenzado a invertir con la mejora de relaciones entre España y EEUU. Invertían pero no se podían sacar los dólares de España por las políticas monetarias del momento. La mejor manera de sacar el dinero era en forma de películas que se proyectaran con beneficios en el exterior. Todos se veían beneficiados, y el pueblo español también.
It was the ideal country to produce, many hours of daylight quality, varied landscape without large displacements, low wages and impossibility of strikes, willingness of the authorities to give permission, whether for sinking a ship in the port of Barcelona, to use the military.. and also the main thing: there was money. He came from American companies that had begun to invest in the improvement of relations between Spain and the United States. They invested but could not throw the dollars of Spain by the monetary policies of the time. The best way to get the money was in the form of films that with benefits abroad. All were beneficiaries, and the Spanish people were also.
 
Samuel amaba el cine a lo grande. Llegaron así superproducciones como Rey de Reyes, con nuestra belleza Carmen Sevilla aprendiéndose sus frases en inglés de carrerilla y enamorando a los galanes americanos.  La caída del Imperio Romano, con decorados inmensos, 55 días en Pekín, ambientando China en los alrededores de Madrid  y sobretodo El Cid, con Charlton Heston, el actor más cotizado; y Sofía Loren, de belleza tan apabullante que consiguió que se admitiera su negativa a envejecer en la película al ritmo de la historia siendo por ello duramente criticada. Lo que no sabían esos críticos era que la diva italiana se iba a vengar negándose a envejecer también en la vida real. La próxima vez que veáis esas películas, sabed que el sol que las ilumina no es el de Roma, China o Jerusalén. Es el de Madrid, Alicante, Cuenca o Valencia. Y que gracias a esas películas se pudo constatar en el desaparecido local Oliver, o en Chicote, o en la Plaza de Las Ventas, como Ava Gardner, Sofía Loren, John Wayne, Charlton Heston o Frank Sinatra eran seres reales que hasta chapurreaban español tras la segunda copa. 
Samuel loved the big films. Arrived well blockbusters as King of Kings, with our beauty Carmen Sevilla learned without comprehension their phrases in english and driving crazy the americans gallants. The Fall of the Roman Empire, with decorated immense, 55 days at Peking, set China on the outskirts of Madrid and, above all, El Cid, with Charlton Heston, the actor most quoted; and Sofia Loren, of beauty so staggering that achieved admit its refusal to aging in the movie to the pace of the story therefore still harshly criticized. What those critics didn't realice were that the italian diva was going to avenge refusing to grow old in real life too. The next time that you watch these movies, you know that the sun that lights up is not that of Rome, China or Jerusalem. It is Madrid, Alicante, Cuenca or Valencia. And thanks to these movies we were able to see in the now closed pub Oliver, or in Chicote, or in the Plaza de Las Ventas, such as Ava Gardner, Sophia Loren, John Wayne, Charlton Heston or Frank Sinatra were real human beings that spoke spanish after the second drink. 
 
Samuel siempre estuvo agradecido a España. Dijo que era su casa y de hecho sus cenizas están aquí. Sirva esta narración como pequeño homenaje. Algo de música como siempre:
Samuel was always grateful to Spain. He said that it was his house and in fact his ashes are here. Serve this narrative as a small tribute. Some music as always: