domingo, 20 de diciembre de 2015

LA PROMESA.- THE PROMISE


Hace unos días  he vuelto de un viaje por Bélgica, un lugar al que tenía muchas ganas de ir. En España se nos recomienda ver Bruselas, Gante, Brujas.. y está bien por que son unos sitios muy interesantes, pero yo voy a incorporar uno quizá menos conocido: Ypres en la zona de Flandes.
A few days ago I returned from a trip by Belgium, a place I had really wanted to go. In Spain people recommend to see Brussels, Ghent, Bruges... and it´s okay because they are some very interesting sites, but I will incorporate to the recommendation a place maybe less well-known: Ypres in Flandes área.

Ypres es un pueblo encantador, pequeño, con gente muy agradable y buena comida, aunque no es por eso únicamente por lo que lo voy a recomendar..
Ypres is a charming, small town, with people very nice and good food, but those aren´t the reasons for what I recommend...
Empezaré por el principio. Llegué a Bruselas al aeropuerto de Charleroi y me debía trasladar a Bruselas. Busqué el autobús que recorría los aproximadamente 60 km que nos separaban de esa capital y esperé su salida. Fue en ese momento cuando llegó un anciano y se sentó a mi lado. Llevaba una guía en inglés, por lo que deduje que esa era su nacionalidad.
I will start with the beginning. I landed in Charleroi airport and I was moving to Brussels. I looked for the bus which traveled approximately the 60 km that separated us from the capital and waited for the departure. It was at this time when arrived an elder man and sat beside me. He has a travel guide in English, so I figured that this was him nationality.

No se muy bien como pero el caso es que empezamos a hablar. Me dijo que era escocés, y al decirle que yo era español se alegró bastante e intentó hablarme en español, cosa que he de decir que hizo muy bien. Su segunda esposa era española y había aprendido el idioma. Me dijo que se llamaba Desmond, tenía 89 años y se dirigía a la estación de Midi de Bruselas a reunirse con el menor de sus hijos para trasladarse en tren a la región de Ypres para cumplir una promesa que a su vez había hecho a su padre.
I don´t know exactly how but the fact is that we started to talk. He told me that he was from Scotland, and when I said I was Spanish he seemed very happy and tried to speak spanish to me. I have to say he did it well. His second wife was spanish, and he had learned the language. He told me that his name was Desmond, he was 89 years old and he was heading to Brussels Midi station to meet with the youngest of his children to move by train to the region of Ypres to fulfill a promise which he had made to his own father.

Y es que su padre había sido veterano de la IGM y había estado en las trincheras que los aliados cavaron  en aquella zona de Bélgica, en aquel durísimo invierno de 1914, en aquella guerra infernal de miles de muertos por cada escaso metro avanzado o retrocedido, de batallas de meses de duración sin vencedor porque todos eran perdedores de la vida de sus jóvenes, lo más preciado que tenían.
And it is that his father was a veteran of the WWI and had been in the trenches that the allies dug in that area of Belgium, in the very hard winter of 1914, that cruel war hell with thousands of deaths for every little inch advanced or retreated, long battles without winners because all of them were losers of the lives of their young , the most valuable thing they had.

Desmond tenía que cumplir la promesa que hizo a su padre, Henry. Llevar parte de sus cenizas a Yprés y depositarlas allí en el aniversario de uno de los hechos quizá más impactantes de esa guerra: el armisticio informal que se produjo en la navidad de 1914. Desmond me contó lo que le transmitió su padre y no creo que le importe que yo lo comparta aquí.
Desmond had to fulfill the promise that made his father Henry, as i said before. He has to take part of his ashes to Ypres and deposit it there, on the anniversary of one of the perhaps most shocking facts of that war: the informal armistice occurred in the Christmas of 1914. Desmond told me the following story transmitted to him by his father and I do not think that he cares about I share here.

Imaginaos a Henry allí. Dos metros y medio bajo tierra entre el barro de la trinchera meridional, junto al terraplén. Tenía dificultades para ver y respirar porque él y sus compañeros habían tenido que soportar ataques con granadas de cloro el día anterior. En ese momento les llegó un sonido familiar desde el otro lado, detrás de la tierra de nadie, del lado alemán. Era el villancico Noche de Paz, cantado en alemán. Lo estaban cantando mientras decoraban un pequeño abeto. Se arriesgaban a recibir un balazo, pero en el fondo nadie se planteó disparar a aquellos soldados. Henry no pudo evitar echarse a llorar como lo que era en el fondo, un niño. Sus compañeros de trinchera estaban igual, si bien el más entero de todos, el cabo Rankin empezó a cantar la misma canción en la versión inglesa de tal manera que, en un momento dado, los dos bandos, cada uno de ellos en su trinchera estaban cantando villancicos. Pero es que la cosa fue a más. Acabaron saliendo de las trincheras tanto unos como otros, y se reunieron en esa tierra de nadie sembrada de cadáveres. Pudieron ver las caras de esos enemigos que les habían sido descritos como monstruos y vieron que eran chicos como ellos. Hablaron, intercambiaron tabaco, chocolates..Los mandos no hicieron nada para impedirlo. Durante 48 horas pudieron los corazones a las cabezas y se hizo la paz y gracias a eso cada bando pudo enterrar dignamente a sus caídos y rendirles homenaje.
Imagine Henry there. Two and a half meters under the ground between the mud of the southern trench, next to the embankment. He had difficulties to see and breathe because they had had to endure attacks chlorine grenade the previous day. At that time a familiar sound came from the other side, behind the land of nobody, on the German side. It was the Christmas Carol silent night, Sung in German. They were singing it while they decorated a small tree. They ventured to receive a shot, but  nobody really thought about it. In the case of Henry, he could not avoid to cry as what he was in the background, a child. Trench mates were equal, but one of them,  Rankin began to sing the same song in the English version in such a way that, at one point, both sides, each of them in their trenches were singing carols. They ended up leaving the trenches both ones as others, and gathered in this no man's land sown of bodies. They could see the faces of those enemies who had been described to them as monsters, and viewed that they were boys like them. They spoke, they exchanged tobacco, chocolates... Commanders did nothing to prevent it. During 48 hours lead hearts to the heads and peace was achieved and that each side could bury with dignity to their fallen and pay them tribute.

La mayoría de esos muchachos moriría más tarde, cuando la tregua terminó y la guerra continuó, me dijo Desmond con la voz un tanto quebrada. Yo miraba por la ventanilla intentando imaginar entre aquellos arboles a aquellos chicos luchando en aquellas batallas cuerpo a cuerpo.
Most of these boys died later, when the war continued, told me desmond with the voice broken by the emotion. I looked through the window trying to imagine those kids fighting for their lives between those trees.

A todo esto, ya estábamos llegando a Bruselas. Un hombre esperaba a Desmond. Tras despedirse de mí y desearme suerte vi como se adentraban en la estación y se dirigían a los andenes, destino a Yprés. Yo fui unos días más tarde, cambiando mis planes iniciales. Desmond y su historia tuvieron la culpa. Nunca me arrepentiré de mi decisión. Llegué al lugar donde una cruz de piedra conmemora aquel armisticio informal navideño que Desmond me había contado. No le ví, pero supe que había cumplido su promesa.
Listening to that story, we were already arriving to Brussels. A man was waiting for Desmond. After saying goodbye to me and wish me luck, I saw how they penetrated into the station and headed to the docks, bound for Ypres. A few days later, I was there, changing my initial plans. Desmond and its history had guilt of that. I will never regret my decision. I arrived at the place where a stone cross commemorates the Christmas informal armistice that Desmond had told me. I couldn´t see him, but I knew he had fulfilled his promise.

Y es que ese es el sentido de la Navidad. Os dejo con algo de música. Para empezar la calidad instrumental de Liquid Tension Experiment, esencia de Dream Theater, con Rudess, Petrucci y la  impresionante batería de Mike Portnoy. Después la sapiencia de los maestros del metal. Metallica demostrando lo grande que es Hetfield en los directos, con el poderoso tema Lords of The Summer, y AC/DC e Iron Maiden con dos temas clásicos de su repertorio hechos para el directo. Let There be Rock y Hallowed be thy Name. Para finalizar el descarnado tema Walk de los texanos Pantera, pioneros del llamado Groove Metal, con Phil Anselmo en su mejor momento problablemente.
And that is the meaning of Christmas. I leave you with some music. To start the instrumental quality of Liquid Tension Experiment, essence of Dream Theater, with Rudess, Petrucci and Mike Portnoy impressive battery. Then, we will continue with the wisdom of the masters of metal. Metallica showing how great is Hetfield in live performances, with the powerful Lords of the Summer, AC/DC and Iron Maiden with two classics from his repertoire made to live. Let There be Rock and Hallowed be thy Name. Essentials. Finally the gritty theme Walk of texans Pantera, pioneers of the Groove Metal, with Phil Anselmo at his best momento probably.

¡Feliz Navidad a todos!
Merry Christmas to all!






 





jueves, 10 de diciembre de 2015

EL SEUDÓNIMO.- THE PSEUDONYM


"Triunfa, mi Bretaña, tú tienes algo para mostrar, a quien todas las escenas de Europa deben homenaje.
El no era de una época, sino de todos los tiempos.
Y todas las Musas todavía estaban en su albor cuando como Apolo él vino desde allí para dar calor
a nuestros oídos, o como un Mercurio para cautivar.
La Naturaleza misma estaba orgullosa de sus designios y se alegró de usar el adorno de sus líneas que fueron ricamente hiladas y entretejidas tan adecuadamente, que desde entonces ella no avalaría ningún otro talento".


Elegía de Ben Jonson a W.Shakespeare.

"Tri'umph, my Britain, thou hast one to show. To whom all scenes of Europe homage owe.
He was not of an age but for all time!
And all the Muses still were in their prime, When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm!
Nature herself was proud of his designs and joy'd to wear the dressing of his lines, which were so
richly spun, and woven so fit, as, since, she will vouchsafe no other wit.
 
Ben Jonson. Elegy to W. Shakespeare.

Se podría decir que Christopher había vivido de todo, y todavía no tenía 30 años. Humilde de orígenes, vividor, oportunista, aventurero .. ya mientras estudiaba en Cambridge había viajado a Francia y había realizado labores de espionaje para la reina como agente secreto. Su problema es que vivía al límite y nunca rehusaba una buena reyerta y por ello se había creado numerosos enemigos, y si bien estaba acostumbrado a los problemas legales nunca habían sido tan graves como los que ahora le acechaban. Había sido acusado de traición a la reina, de blasfemia, e incluso de conductas sexuales inapropiadas y eso estaba muy castigado en aquella Inglaterra.
You could say that Christopher had seen it all, and still he wasn´t 30 years old. Humble origins, playboy, opportunist, adventurer .. and while he was studying at Cambridge had traveled to France and was workes for the queen as a secret agent. His problem is that he lived to the limit and never refused a good brawl  and for that he had created many enemies, and although he was accustomed to legal problems, it had never been so serious as he have to watch right now. He had been accused of treason against the queen, blasphemy, and even sexual misconduct and that was nice very punished in England.

Pero Christopher tenía un as en la manga. Y es que además de un importante padrino en la Corte, había acumulado bastantes informaciones comprometidas para mucha gente, y esas informaciones estaban a buen recaudo preparadas para surgir si a él le pasaba algo. Ese era su salvoconducto, y sus enemigos lo sabían. Por eso negociaron con él y buscaron una solución satisfactoria para todos. Simularían su muerte y lo harían salir de Inglaterra. Se acabarían así sus problemas y podría empezar fuera de Inglaterra una nueva vida, dedicándose a lo que en el fondo más le gustaba. Escribir.
But Christopher had an ace in his sleeve. And it was also a major sponsor at court, accumulated enough information to many people involved, and these reports were prepared for safekeeping arise if something happened to him. That was his pass, and his enemies knew. So they negotiated with him and sought a satisfactory solution. They simulate his death and they would leave England. Thus end up their problems outside of England could start a new life, devoting himself to what at bottom he liked. To write.

Y así fue como comenzó su exilio. Recorrió Francia, pasó a España y recaló en Italia como patria
 de adopción. Le encantaba su gente, sus costumbres, su idioma, su clima. su comida, ..y no pudo
evitar que todas esas vivencias quedasen plasmadas en sus obras, obras inmortales, no de un
tiempo sino de todos, porque su talento no era de una época sino de todas como en su día elogió
Ben Jonson. Armado con sus más de 29000 vocablos,  podría decirse que llegó a los confines del lenguaje, algo que hasta entonces no se había hecho y que desde entonces no pudo ser repetido.
And that's how began their exile. He toured France, went to Spain and stayed in Italy as homeland  adoption. He loved its people, its customs, its language, its climate. its food, ..and he failed prevent all these experiences were reflected in his works, immortal works, not abut of all time, because his talent was not of an age but for all as once praised Ben Jonson. Armed with more than 29000 words, arguably reached the confines of language, which until then had not done that since it could not be repeated.

¿Qué es lo que peor llevaba Christopher? Posiblemente no poder firmar sus obras. Y es que recordad que estaba oficialmente muerto. Afortunadamente su protector en Inglaterra había buscado el hombre de paja ideal para firmar sus obras. Era el hijo de un fabricante de guantes con desigual fortuna, que dados sus problemas legales, se había visto obligado a aceptar el trato, un acuerdo del que visto el éxito de la época, nunca se arrepintió. Ese pacto hizo desaparecer a Christopher Marlowe, naciendo el personaje posiblemente más importante de la literatura mundial, William Shakespeare.
What is worse to Christopher? May not be able to sign their works. Remember that he was officially dead. Fortunately, his protector in England had sought the ideal man to sign his works . He was the son of a glove maker with unequal fortune, with legal troubles, who had been forced to accept the deal, a deal which saw the success of the time, never repented. That pact wiped out Christopher Marlowe, born possibly the most important figure in world literature, William Shakespeare.

Y es que esta es una de las teorías que más me gustan de las que existen sobre la autoría de las obras de Shakespeare. No digo que sea cierta, pero los que la defienden, consideran extraño que alguien sin casi estudios como el bardo, del que tampoco se conocen viajes, del que no se conserva escrito alguno, escribiera esas obras. Todo ello sin embargo si encajaría con la figura de Marlowe, con muchos más estudios y conocimientos vitales. También es algo extraño que siendo de la misma edad, a los 29 años Marlowe tuviese ya una amplia obra literaria y Shakespeare estuviera inédito y que las obras de éste aparecieran justo después de la supuesta muerte de aquel. Es como que a William, la inspiración le surge de repente a partir de la muerte de Marlowe. 
And this is one of the theories that I like of which there are about the authorship of Shakespeare's plays. I am not saying it's true, but those who defend it, considered strange that someone with almost no studies as the bard, not travels also known, which is not retained any writing, write those works. All this however fit with the figure of Marlowe, with many more studies and life skills. It is also strange that being of the same age, at age 29 and Marlowe had a wide literary and Shakespeare was unprecedented and that it works appeared just after the supposed death of him. It's like William, inspiration will arise suddenly from Marlowe's death.

Indagad en estas teorías que son curiosas..
Algo de música para rematar la historia y hasta la semana que viene.   
Let´s deep in these theories, they are curious ..

Some music to finish. Have a nice week!










miércoles, 2 de diciembre de 2015

El "CRUYFF"

"Hacer con soltura lo que es difícil a los demás, he ahí la señal del talento; hacer lo que es imposible al talento, he ahí el signo del genio".
 
Henry F.Amiel (1821-1881). Escritor suizo.

Do with ease what is difficult to others, here is the sign of talent. Do what is impossible to talent, here is the sign of genius".

Henry F.Amiel (1821-1881). Swiss writer.

Siempre me ha llamado la atención las sensaciones que se viven en las gradas del Bernabéu. Es este el primer año en el que voy regularmente y no puedo evitar estar pendiente de todo lo que pasa. El otro día hubo un detalle que me trajo recuerdos y una reflexión que permitidme que comparta con vosotros. La jugada se produjo en la banda. Marcelo recibió haciendo un control con la pierna izquierda y ante la llegada del rival le hizo un sombrero maravilloso. La grada hizo un Ohh! de admiración. Ya había visto esta expresión otras veces; recuerdo en especial las ruletas y los controles con ambas piernas que hacía Zidane, por ejemplo. Todo esto me encanta, pero no me impresiona...Puede que suene a sacrilegio pero es la verdad..
I always pay attention to the sensations that people lives in the bleachers of the Bernabeu. This is the first year in which I go regularly and I cannot help but be aware of everything that happens. The other day there was a detail that brought back memories and a reflection that allow me to share with you. The move came in the band. Marcelo received making a control with the left leg and before the arrival of the rival made him a wonderful move. Crowd made an Ohh! of admiration. I had already hearing this expression sometimes; I remember especially the roulette and controls with both legs that made Zidane, for example. All that I love, but doesn't impress me... It may sound to sacrilege but it is the truth...


Yo esos detalles técnicos ya los había visto en mi barrio, en el fútbol de barrio que jugábamos en descampados con porterías de postes de piedras, chaquetas y mochilas.  No era como ahora que hay campos por todas partes y a los niños les llevan sus papás en coche y como mini-estrellas se calzan botas de marca de colores, cuchichean tapándose la boca y hacen teatro cuando el rival les toca buscando engañar al árbitro. Nosotros bajábamos a la calle, hacíamos los equipos en el momento, rara vez había el mismo número de  jugadores en cada equipo y empezábamos a jugar partidos que a veces duraban dos horas o más,..sin cambios, porque nadie se quería cambiar, arbitrando nosotros mismos, discutiendo si era o no gol.. con deportivas baratas que te tenían que durar según te decía tu madre mientras se quejaba de que no ganaba para zapatillas ni para rodilleras de pantalones.. 
I, those technical details, had already seen them in my neighborhood, in the football that we played in parking areas with goals made by stones, jackets and backpacks. It wasn't like now that there are fields everywhere and children arrive in their parents´s car as mini-stars with coloured boots,whispering covering his mouth and do theater when the opponent touches them seeking to deceive the referee. We walked down the street, did the teams at the time, rarely had the same number of players on each team and began to play games that sometimes lasted two hours or more, bad players as a defense or goalkeepers,..., no changes because no one wanted to change, referees ourselves, arguing whether it was or not gol... with sports boots cheap that you had to care because your mother was always complained because she doesn´t have enough money to buy shoes or trousers knee pads every month...


Cuando destacabas un poco, te "fichaban" de algún equipo que jugaba ligas municipales de barrio y ahí ya jugabas en serio, entrenabas, te asignaban un puesto y aprendías algo de táctica. A mí me pasó y gracias a ello recuerdo a uno de los mejores jugadores que he visto nunca. Le llamaban  "el Cruyff" y era maravilloso a sus catorce años. Jugaba de medio centro adelantado, a veces media punta. Controlaba el balón perfectamente con ambas piernas. Tenía un regate seco impredecible, que le permitía salir por ambos lados y un disparo con la derecha bastante potente. Sus desplazamientos en largo eran inmensos y de cabeza tampoco iba mal. Visión de juego descomunal. Para que os hagáis una idea, era una especie de Iván de la Peña, inmenso jugador, de lo mejorcito que yo he visto. Todo lo que he visto hacer a los profesionales, se lo vi en su día hacer a él, incluyendo goles directos desde el corner, chilenas, espuelas... Este chaval debería haber llegado, pero su mala cabeza se lo impidió. Familia desestructurada, malas compañías y malas decisiones le hicieron caer en las drogas y ahí se acabó todo para él. Su cuerpo y su vida se echaron a perder..
When you stand out a bit, you began to play for some team that played city leagues of neighborhood and there, you begin to play seriously, you trained, you were allocated in a position in field and learned some tactics. It happened to me and thanks to this I remember one of the best players I've ever seen. They called him "Cruyff" and it was wonderful when he was fourteen years old. He played middle center in advance, sometimes as a forward. He controlled the ball perfectly with both legs. He had an unpredictable dry movement, which allowed him to escape both sides and a very powerful right shot. Their long displacements were huge and head it was not wrong. Vision incredible of the game. To give you an idea, he plays like Iván de la Peña, immense player, one of the very best I've ever seen. Everything that I have seen doing professionals, I saw doing themselves, including goals direct from the corner,... This kid should have come to the elite, but his wrong head prevented him. Dysfunctional family, bad company and bad decisions made him falling into drugs and hence ended everything for it. His body and his life were laid to lose...

No se que fue de él, pero si alguna vez leyera esto, me encantaría que supiera que muchos le recordamos en el campo, con la medias bajadas, distribuyendo juego y metiendo goles. Ganamos gracias a él tres ligas seguidas. ¡ Esos años fuimos grandes Cruyff..! recuérdalo siempre 
I don´t know what happened to him, but if he ever read this, I'd love him to know that many of us remember him in the field, distributing game and getting goals. We won thanks to him three consecutive leagues. Those years were great Cruyff..! always remember that!

Y este homenaje al Cruyff de mi barrio me gustaría que sirviera al Cruyff de verdad, a Johan, grandísimo jugador y personaje. Todo lo que es Holanda y el Barca en fútbol se lo debe a él. Espero que supere su enfermedad.

And this homage to the secundary Cruyff in my neighborhood I would like to the real Cruyff , Johan, great player and character. Everything that is Holland and Barcelona in soccer is due to him. I hope he overcomes him disease.

Algo de música potente.. y hasta la semana que viene..
Some powerful music..See you next week!





miércoles, 25 de noviembre de 2015

CRIMEN SIN CASTIGO.- CRIME WITHOUT PUNISHMENT


"Incierto es el lugar donde la muerte te espera; espérala pues, en todo lugar"
"Uncertain is the place where death awaits you; wait for it, everywhere" 
 
Seneca 
 
 
Era un martes cuando Robert Paul, como todos los días, se dirigía al trabajo. Trabajaba de madrugada y se veía obligado a recorrer a esas horas intempestivas las desiertas calles del East End de Londres. Iba con retraso, por lo que no dejaba de mirar el reloj y su avance inexorable mientras caminaba lo más rápido que podía. Fue entonces cuando al tomar la calle Buck´s Row, vio un bulto en el suelo. Se acercó y vio una mujer inconsciente. - Otra puta borracha!.- pensó mientras se aproximaba.
It was a Tuesday when Robert Paul, as every day, was on his way to work. He works early in the morning and was forced to walk the deserted streets of London's East End at such odd hours. It was late, so he was looking at the clock and its inexorable advance while walking as fast as he could. It was then when taking the street Buck´s Row, he saw a lump on the ground. He came and saw an unconscious woman. -Another drunk prostitute!. -He thought as he approached.

Cuando se acercó para ayudarla, un hombre, otro trabajador que se dirigía a su puesto salió de un callejón oscuro y se acercó a interesarse. Robert le pidió que le ayudara a mover el cuerpo, para retirarla de la calle, pero el desconocido con buen criterio le dijo: - Mejor no lo movamos, vayamos a buscar a la policía- A Robert le pareció buena idea, y se dirigió a buscar a alguno de los agentes que a esa hora hacía la guardia. 
When he came to help her, one man, another worker who was headed to his post went out of a dark alley and came to be interested. Robert asked him to help him move the body, to remove it from the street, but the unknown man wisely told him: - better not move her, let´s search the police - It seemed a good idea to Robert, and went to find any agent.

Poco podía pensar Paul que acababa de conocer al que unos días después los tabloides londinenses apodarían como Jack El Destripador y que por escasos minutos no lo había pillado "in fraganti".
Paul never knew it, but he just met Jack the Ripper and he had not caught him killing him victim for a few minutes.

Y es que estábamos en agosto de 1888 en el lugar en el que la prostituta Polly Nichols fue asesinada. Según las últimas investigaciones, mientras el criminal hacía su macabro trabajo, oyó pasos, se vio obligado a interrumpir su tarea, tapó los restos del cuerpo con la propia ropa de la víctima y dado que no podía huir sin ser visto optó por ocultarse en un rincón y cuando el transeúnte, Robert Paul se aproximó , él se volvió a acercar simulando interesarse. Lógicamente quiso evitar mover el cuerpo, ya que no quería que se viese que tras estrangularla la había degollado. Cuando vio en un periódico como Paul lo había citado en una entrevista, tuvo la suficiente sangre fría para acercarse a colaborar con la policía e identificarse como el testigo Charles Allen Cross. 
And it is that we were in August 1888 in the place in which the prostitute Polly Nichols was murdered. According to the latest investigations, while the criminal was his grisly work, he heard steps, was forced to interrupt its task, covered the remains of the body with the own clothes of the victim and since he could not escape without being seen chose to hide in a corner and when the pedestrian, Robert Paul approached, he turned to approach too pretending to be interested. Obviously wanted to avoid moving the body, because he didn't want Paul see how it was after he slashed her. When he saw in a newspaper how Paul talk about him in an interview, he had enough cold blood to approaching police, identified as the witness Charles Allen Cross.
 
Es ahora en el siglo XXI cuando se ha podido analizar un poco al tal Cross. Carretero de un almacén de carnes con trabajo nocturno y con claros signos de psicopatía. Todos los crímenes se produjeron en zonas muy próximas a su trayecto al trabajo y en las horas en las que lo hacía. Por su trabajo estaba acostumbrado a ver destripar animales y a estar manchado de sangre. No se sabe a ciencia cierta si Cross fue Jack El Destripador, pero si que si se hubiera llegado a investigar adecuadamente, hubiera sido el principal sospechoso. Pero el caso es que nunca se le juzgó y murió de anciano en la ciudad que le vio nacer, rodeado de nietos. Y a las victimas no se les hizo justicia.. 
It is now in the 21st century when one has been able to analyze just such Cross. Carter from a store of meat with night work and with clear signs of psychopathy. All the crimes occurred in areas very close to his journey to work and the hours in which did. His work was used to seeing gutting animals and spotting of blood. It is not known for certain that Cross was Jack the Ripper, but if anyone had come to investigate properly, he would have been the prime suspect. But the fact is that he was never tried and died of old man in the town where he was born, surrounded by grandchildren. There wasn´t justice for the victims.

Os dejo con algo de música. Disfrutadla     
I leave you with some music. Enjoy it!









     

martes, 17 de noviembre de 2015

EL TAXI.- THE CAB

Caluroso día de septiembre en París. Edmond subió a su taxi, un moderno y reluciente Renault AG y se dispuso a realizar como hacía todos los días su trabajo, aunque para él, como para el resto de taxistas de la ciudad ese día el trabajo iba a ser especial. Se dirigió a la Plaza de los Inválidos a recoger clientes y allí, al llegar, junto al hotel de la plaza,  ya pudo visualizar a los jóvenes que iban a ser sus primeros pasajeros. Eran tres: Adrien, Etienne y Marcel, de unos 18 años. Los dos primeros iban eufóricos, hablando de guerra, de patriotismo, del honor. ... . El tercero iba concentrado escribiendo una carta. los destinatarios serían sus padres que vivían en Toulon. Edmond iba como ellos, inflamado de patriotismo..
Hot day in September in Paris. Edmond boarded his cab, a modern and shiny Renault AG and set out to perform as did every day him work, but for him, as for the rest of taxi drivers in the city that day was going to be special. Turned to La Place des Invalides to gather customers and there, arriving, next to the plaza hotel, already he could see young people who would be him first passengers. They were three: Adrien, Etienne and Marcel, about 18 years old. The first two were euphoric, talking about war, patriotism, honour. ... . The third was concentrated to writing a letter. the addressee would be their parents who lived in Toulon. Edmond was like them, swollen of patriotism...

Llegaron a su destino. Por el sonido de las bombas supieron que habían llegado al frente. Estaban en plena batalla del Marne en esa llamada Gran Guerra que por desgracia no fue la última sino la primera de las mundiales. Al bajarse Adrien le pidió a Edmond que por favor echara su carta al correo cuando volviera a París. Edmond cumplió su encargo, pero por desgracia, cuando la madre de Adrien estaba leyendo su carta llena de optimismo y con la promesa de que por navidades habría vuelto a casa, un obús había acabado con su vida, triste destino que compartieron otros muchos.
They reached their destination. By the sound of bombs, they knew that they had arrived at the front. They were in battle of the Marne in that call Great War which, unfortunately, was not the last but the first world war. When Adrien get off, asked Edmond to send his letter to mail. Edmond fulfilled his assignment, but unfortunately, when the mother of Adrien was reading his letter full of optimism and with the promise that by Christmas he would have returned home, a howitzer had finished with his life, sad fate shared by many others.


Otros setecientos taxis tuvieron historias similares aquel día.
Other seven hundred taxis had similar stories that day.

Y ahora allí estaban Marcel, Etienne y el viejo taxista Edmond , en aquel Hotel des Invalides, 50 años, más tarde recordando aquel trayecto de 37 km de luces apagadas, de miedo oculto en la euforia, y recordando al bueno de Adrien caído en aquella batalla, la que fue bautizada como batalla de los taxis , ya que fueron estos vehículos los que, ante la escasez de medios, se vieron obligados a trasladar tropas al frente contribuyendo a ganar dicha batalla. 
And now there were Marcel, Etienne and the old taxi driver Edmond, at the Hotel des Invalides, 50 years later recalling that trip of 37 km of lights out, of fear of hidden in the euphoria, and recalling  Adrien, fallen in the battle, which was dubbed battle of the taxis, because these vehicles were those who faced with a shortage of means, they were forced to move troops to the front helping to win this battle.

Después de aquel emotivo encuentro, el ya anciano Edmond cogió un taxi para volver a casa. Le hubiera gustado ser el conductor y que fuera en su viejo Renault...
After that emotional meeting, the already elderly Edmond took a taxi to go home. He would have liked to be the driver, but in him old Renault...

Valientes franceses los de esta historia. Sirva esto como modesto homenaje a ellos en estos momentos difíciles tras la barbarie terrorista.
Brave French of this story. Serve this as a modest tribute to them in these difficult moments after the terrorist barbarism.

Os dejo con algo de música. En esta ocasión hair metal de los 80, posiblemente uno de los mejores grupos de este estilo y uno de los mejores LPs. Def Leppard e Histeria.. 
I leave you with some music. This time hair metal of the 80s. Probably one of the best band of the style and one of the best LPs of the genre: Def Leppard and Hysteria.





martes, 10 de noviembre de 2015

BELLA PRINCIPESSA


El arte es, de todas las mentiras, la que engaña menos.
(Gustave Flaubert)

Art is, of all the lies, that fools less.
(Gustave Flaubert)

Interminables se le hicieron  las  horas a Bianca posando, a pesar de lo bondadoso, atractivo y buen conversador que era el pintor. Además era guapísimo!..pero en fin, mejor no pensar en eso, se decía a sí misma. A sus apenas quince años ya estaba preparada para ser casada, y el retrato serviría para conmemorar su boda con Galeazzo, joven militar de buena familia,.. y ¡ese si que era guapo y atento!. Estaba agradecida a su padre por concertar aquella boda. El futuro aparecía lleno de dicha para ella, máxime cuando al poco del matrimonio quedó encinta. Pero la vida a veces es cruel. Tuvo complicaciones en el embarazo y aunque los médicos intentaron todo lo humanamente posible, falleció unos meses más tarde, dejando desolada a la familia. Con el tiempo, como siempre todo se olvida y allí quedó la pobre Bianca; inmortalizada en ese cuadro dentro de aquél libro, en aquella estantería.

From WikimediaCommons
Endless hours was Bianca posing, despite the good-natured, attractive and good conversationalist who was the painter. In addition it was gorgeous!... But anyway, better not think about that, said to herself. To their barely fifteen years she was ready to be married, and the portrait would serve to commemorate her wedding with Galeazzo, young military of good family,... and he was so handsome and attentive!. She was thankful to her father to prepare the wedding. The future appeared full of joy for her, especially when soon after the marriage she was pregnant. But life is sometimes cruel. He had complications in pregnancy, and although doctors tried everything humanly possible, she died a few months later, leaving the family devastated. Eventually, as always everything is forgotten and there was poor Bianca; immortalized in that picture within that book, on that shelf.

Pero su belleza no desaparecería sin más...
But her beauty would not disappear so easy...
 
Amaneció helador aquel día de enero de 1998 en Nueva York , cuando Peter Silverman, tratante de arte, se dirigió a la subasta anual de la casa Christie´s. Había llegado el día anterior desde París interesado en un retrato delicado y bellísimo. Según el catálogo era una pintura alemana del siglo XIX. Peter tenía una corazonada con ese cuadro. Creía que ¨Christie´s lo había valorado incorrectamente y eso le abría a él grandes oportunidades de negocio. Siguiendo su instinto pujó por él pero no logró su objetivo. No pudo llegar a los 20.000 $ ofrecidos por el comprador final. Era una pena, pero no tenía más presupuesto. Se dispuso a olvidarse del cuadro. Ya habría otras oportunidades...
It was freezing that day in January 1998 in New York, when Peter Silverman, art handler, went to the annual auction of the House Christie´s. He had arrived the previous day from Paris interested in a delicate and beautiful portrait. According to the catalogue was a 19th century german painting. Peter had a hunch with that picture. He believed that ¨Christie´s had valued it incorrectly and that opened to him great business opportunities. Following his instinct he pushed but failed its purpose. He could not reach the $20,000 offered by the ultimate purchaser. He was unfortunate, but he had no more budget. He would try to forget the portrait. There would be other opportunities... 

Pero como el destino es caprichoso, resultó que unos años más tarde, en una galería de la calle 73 de Nueva York, Peter volvió a ver como la bella joven volvía a ofrecerle de nuevo su mejor perfil. Allí estaba de nuevo ese cuadro y esta vez no se le volvería a escapar. Disimulando su ansiedad preguntó el precio del cuadro, pagó los 22.000 $ que le pidieron y salió de la galería con el retrato en un sobre debajo del brazo, casi como si lo hubiera comprado a un artista callejero.
But as fate is capricious, it turned out that a few years later, in a gallery of the 73 Street in New York, Peter returned to see how the beautiful young woman offered him again her best profile. There was that picture again and this time he didn´t let it escape. Hiding his anxiety he asked the price,  paid the $22,000 that they asked him and left the gallery with the portrait in an envelope under his arm, almost as if he had bought him a street artist.

Cuando llegó a París, y como seguía sin parecerle posible que fuera del siglo XIX, empezó a consultar con varios expertos, y para su asombro, no solo consiguió que le confirmaran que era de la época del Renacimiento, sino que además empezaron a aparecer indicios de que podría pertenecer nada más y nada menos que a Leonardo Da Vinci. La calidad del dibujo, la delicadeza de las líneas, los detalles en la presión de la diadema sobre el cabello o la perfecta delineación del ojo pudieran ser signos distintivos del genio. El detalle de que fuera realizado por un zurdo también. Se aplicó toda la tecnología disponible: Carbono 14 para verificar la antigüedad tanto de la pintura como del soporte, cámaras de alta resolución,  tratamientos con infrarrojos para visualizar las correcciones y comparar con otros cuadros del genio..;  y nada parecía descartar al maestro florentino como autor.
When he arrived in Paris, and as still it did not seem possible that it was from the nineteenth century, he began consulting with various experts, and to his astonishment, they don´t only confirmed himself confirmed that it was from the Renaissance, but also signs began to appear it could belong nothing more and nothing less than Leonardo Da Vinci. The quality of the drawing, the delicacy of the lines, details in the pressure of the headband on the hair or the perfect delineation of the eye could be distinctive signs of genius. The detail that was made by a left-handed too. All available technology was applied: Carbon 14 to verify the age of the painting both as the support, high resolution cameras, infrared treatments corrections to view and compare with other paintings of genius ..; and nothing seemed to rule out the Florentine master and autor.

Faltaba la aproximación a través de la historia. ¿Quién era ese personaje?¿Por qué se pintó ese cuadro? Los expertos, a través del peinado concluyeron que encajaba con la moda del Milán de finales del siglo XV, época en la que Leonardo estaba en esa ciudad. Por los ropajes y el tipo de cuadro con marcas de encuadernación llegaron a la conclusión de que la modelo era de clase alta y que el retrato formaba parte de un libro conmemorativo, posiblemente de una boda, como era costumbre entre los más pudientes.  Por eliminación de posibles candidatas, se llegó a la conclusión de que la modelo pudiera ser Bianca Sforza, hija ilegítima de Ludovico, mecenas de Leonardo. Todo encajaba. De nuevo Leonardo parecía el perfecto candidato.
It lacked the approach through history. Who was that person? Why this picture was painted? The experts concluded through the hairstyle that matched Milan fashion from the late fifteenth century, time when Leonardo was in that city. For the clothes and the type of  picture they concluded that the model was high class and the portrait was part of a commemorative book, possibly a wedding, as was the custom among the wealthy. By eliminating potential candidates, he concluded that the model could be Bianca Sforza, Ludovico's illegitimate daughter, Leonardo´s mecenas. Everything matched. Leonardo again seemed to be the perfect candidate.

Sigue habiendo discusiones, hay escépticos, pero el caso es que Peter ha recibido una oferta de 80 millones de dólares que ha rechazado. El cuadro debe estar en la cámara secreta de algún banco suizo esperando a salir de nuevo a la luz. Que se resuelva todo pronto porque la belleza de Bianca y el trabajo del genio, quién fuere, no merece estar ahí.
Discussions still, there are skeptics, but the fact is that Peter has received an offer of 80 million dollars that he has rejected. The table must be in the secret chamber of a Swiss bank waiting to leave again to light. I wish everything is resolved soon because the beauty of Bianca and work of genius, whoever may be, does not deserve to be there.

Curiosa historia. Casualidad y oportunidad para Peter. Inmortalidad para nuestra bella milanesa.
Curious history.  Opportunity for Peter. Immortality for our beautiful Milan girl.

Os dejo como siempre con algo de música. En este caso rock progresivo escandinavo, con sus clásicas señas de identidad. Voces cuidadas y calidad instrumental. En este caso Von Hertzen Brothers, Opeth, Seventh Wonder, Sonata Arctica, y Poets of the Fall. Muy recomendables también Karmakanic, Circus Maximus o Katatonia..    
I leave you as always with some music. In this case Scandinavian progressive rock, with its classic identity. Maintained voices and instrumental quality. In this case we will listen to Von Hertzen Brothers, Opeth, Seventh Wonder, Sonata Arctica and and Poets of the Fall. I also recommend Karmakanic, Circus Maximus or Katatonia..
 
 





martes, 3 de noviembre de 2015

MAGIA DEL CINE- MAGIC MOVIES



“Hagas lo que hagas ámalo, como amabas la cabina del Paradiso cuando eras niño.” (Cinema Paradiso, 1988)
“Whatever you do, love it, as you loved the cabin of the Paradiso when you were a child.” (Movie Cinema Paradiso, 1988)

Y allí estaba yo, en el cementerio de Las Rozas, en Madrid visitando la tumba del viejo Samuel. Es una cosa que solía hacer antes de vez en cuando, ver las tumbas de personajes que aunque no tienen que ver nada conmigo, si me han resultado curiosas sus vidas. Los cementerios tienen muchos tabúes pero son unos sitios muy interesantes. Quitan el estrés de la vida diaria y hacen relativizar al máximo los problemas. Además, te recuerdan que por muy grande o pequeña persona que hayas sido siempre acabarás de igual modo. Fue una experiencia en su día visitar la tumba de Jim Morrison, Oscar Wilde o Edith Piaf en París, mitos a quienes el destino, como queriendo agrupar a seres de almas inmortales de vidas tortuosas, reservó últimas moradas contiguas en ese cementerio de Pere Lachaise.    
And there I was in the cemetery of Las Rozas in Madrid by visiting the tomb of the old Samuel. It is one thing that I used to do every once in a while, see the tombs of characters that although have nothing to do with me, if I have been curious their lives. The cemeteries have many taboos but are sites very interesting. They removed the stress of everyday life and make relative to the maximum the problems. In addition, remind us that no matter how large or small person you have always been you'll end up in the same way. It was an experience in its day to visit the grave of Jim Morrison, Oscar Wilde or Edith Piaf in Paris, myths to whom fate, as if wanting to group beings of souls immortal and tortuous lifes, reserved latest nearest places in the cemetery of Pere Lachaise.
 
Pero volvamos a Samuel.  Este hombre fue un judío ruso, nacionalizado estadounidense, al que siempre atrajo el mundo del cine. Se casó con la hija del dueño de uno y acabó trabajando para la Metro Goldwyn Mayer en París. Conoció a la viuda de Jack London y se hizo con los derechos de sus obras. Se presentó con el nombre de Samuel Bronston en la meca del cine y como productor independiente, consiguió hacer varias películas con las que obtuvo éxito y fortuna. Pero quería más, y puso sus ojos en España. 
But let's go back to Samuel. This man was a Russian Jewish, naturalized American, which always was attracted by the world of cinema. He married the daughter of the owner of one and ended up working for Metro Goldwyn Mayer in Paris. He met the widow of Jack London and get the rights of their works. Was presented with the name of Samuel Bronston in the mecca of film and as an independent producer, he managed to make several films with that obtained success and fortune. But he wanted more, and put him eyes in Spain.
 
Era el país ideal para producir, muchas horas de luz de calidad, variedad paisajística sin necesidad de grandes desplazamientos, sueldos bajos e imposibilidad de huelgas, predisposición de las autoridades para dar permisos, ya sea para secar el estanque del Retiro como para hundir un barco en el puerto de Barcelona, para usar miembros del ejército etc y además lo fundamental: había dinero. Provenía de empresas americanas que habían comenzado a invertir con la mejora de relaciones entre España y EEUU. Invertían pero no se podían sacar los dólares de España por las políticas monetarias del momento. La mejor manera de sacar el dinero era en forma de películas que se proyectaran con beneficios en el exterior. Todos se veían beneficiados, y el pueblo español también.
It was the ideal country to produce, many hours of daylight quality, varied landscape without large displacements, low wages and impossibility of strikes, willingness of the authorities to give permission, whether for sinking a ship in the port of Barcelona, to use the military.. and also the main thing: there was money. He came from American companies that had begun to invest in the improvement of relations between Spain and the United States. They invested but could not throw the dollars of Spain by the monetary policies of the time. The best way to get the money was in the form of films that with benefits abroad. All were beneficiaries, and the Spanish people were also.
 
Samuel amaba el cine a lo grande. Llegaron así superproducciones como Rey de Reyes, con nuestra belleza Carmen Sevilla aprendiéndose sus frases en inglés de carrerilla y enamorando a los galanes americanos.  La caída del Imperio Romano, con decorados inmensos, 55 días en Pekín, ambientando China en los alrededores de Madrid  y sobretodo El Cid, con Charlton Heston, el actor más cotizado; y Sofía Loren, de belleza tan apabullante que consiguió que se admitiera su negativa a envejecer en la película al ritmo de la historia siendo por ello duramente criticada. Lo que no sabían esos críticos era que la diva italiana se iba a vengar negándose a envejecer también en la vida real. La próxima vez que veáis esas películas, sabed que el sol que las ilumina no es el de Roma, China o Jerusalén. Es el de Madrid, Alicante, Cuenca o Valencia. Y que gracias a esas películas se pudo constatar en el desaparecido local Oliver, o en Chicote, o en la Plaza de Las Ventas, como Ava Gardner, Sofía Loren, John Wayne, Charlton Heston o Frank Sinatra eran seres reales que hasta chapurreaban español tras la segunda copa. 
Samuel loved the big films. Arrived well blockbusters as King of Kings, with our beauty Carmen Sevilla learned without comprehension their phrases in english and driving crazy the americans gallants. The Fall of the Roman Empire, with decorated immense, 55 days at Peking, set China on the outskirts of Madrid and, above all, El Cid, with Charlton Heston, the actor most quoted; and Sofia Loren, of beauty so staggering that achieved admit its refusal to aging in the movie to the pace of the story therefore still harshly criticized. What those critics didn't realice were that the italian diva was going to avenge refusing to grow old in real life too. The next time that you watch these movies, you know that the sun that lights up is not that of Rome, China or Jerusalem. It is Madrid, Alicante, Cuenca or Valencia. And thanks to these movies we were able to see in the now closed pub Oliver, or in Chicote, or in the Plaza de Las Ventas, such as Ava Gardner, Sophia Loren, John Wayne, Charlton Heston or Frank Sinatra were real human beings that spoke spanish after the second drink. 
 
Samuel siempre estuvo agradecido a España. Dijo que era su casa y de hecho sus cenizas están aquí. Sirva esta narración como pequeño homenaje. Algo de música como siempre:
Samuel was always grateful to Spain. He said that it was his house and in fact his ashes are here. Serve this narrative as a small tribute. Some music as always:
 
 
 

 



 

martes, 27 de octubre de 2015

EL VIAJE EXTRAORDINARIO

El que está acostumbrado a viajar, sabe que siempre es necesario partir algún día.
The one that is used to traveling, knows that it is always necessary to set off some day. 
 
Paulo Coelho


Ramón salió a la cubierta de primera clase. A pesar del frío le parecía increíble la vista de la inmensidad del Atlántico de la que se disfrutaba ahí. Ya quedaba poco para llegar a Nueva York y no quería perderse nada de todo lo que el viaje le ofrecía. Tenía 71 años, consideraba que ya había hecho todo en la vida y sólo quería dedicarse a disfrutar. El viaje que había diseñado no estaba mal. Había estado recorriendo Francia y después Alemania. Había vuelto a Paris para embarcarse a EEUU y al llegar allí, su idea era atravesar ese inmenso país y después bajar de vuelta a su Uruguay natal.
Ramon came to the first class deck. Despite the cold, it seemed incredible to him the view of the vastness of the Atlantic which was enjoyed better there. They were already near to New York and he didn't want to miss anything of all that the trip offered. He was 71 years old, he considered that it had already done everything in life and he just wanted to enjoy life. The trip he had designed was not bad. He had been traveling through France and Germany. He returned to Paris to travel United States and arriving there, his idea was to cross this huge country and then get back to his native Uruguay.
 
Una pareja de jóvenes ruidosos turbó su paz, pero no le importó porque le recordaban a él hacía 40 años. Ya habían hablado en el trasbordador que les había llevado al barco en Cherburgo. Eran Pepita y Víctor, españoles que disfrutaban de su luna de miel con un viaje diseñado que ya lo querrían muchos. Más de un año de duración que les había llevado a recorrer Europa hasta sus confines con trayecto en el Orient Express incluido, noches lúdicas en Montecarlo, recorridos por Italia, por Francia...; lo curioso del caso es que la única condición que les habían puesto sus adineradas familias y más concretamente Doña Pura, la madre de Víctor.  era que no se embarcasen. Por eso cuando sobre la marcha decidieron ir en barco a Nueva York, tras ver una publicidad del viaje en un restaurante, dejaron a un criado en París con cartas escritas por ellos describiendo lo maravilloso de esa ciudad con el encargo de echarlas al correo cada 15 días y se dispusieron a embarcar pese a las protestas de Fermina, la vieja doncella de quién se hicieron acompañar. 
A couple of noisy young people disturbed their peace, but he did not care because reminded himself  40 years ago. They had already spoken on the ferry that had led them to the ship at Cherbourg. Pepita and Victor, spaniards who enjoyed honeymoon with a great designed journey. More than one year's duration which had led them to tour Europe to its ends with journey on the Orient Express included, fun nights in Monte Carlo, tours of Italy, France too...; the curious thing about the case is that the only condition that their wealthy families and more specifically Doña Pura, Victor´s mother, had placed them is not to travel in a ship. So when they decided to go by boat to New York, after seeing an advertisement for the trip at a restaurant, they left a servant in Paris with letters written by them describing how wonderful of that city with the task to mail their family every 15 days and they got ready to board despite the protests of Fermina, old maiden who went with them.
 
A Ramón le gustaba hablar con Fermina. Caracteres parecidos pero vidas distintas que contarse. Lo que si tenían en común uno y otro era su miedo a los barcos aunque los motivos para ello eran diferentes. Fermina, madrileña de la calle Regueros, tenía miedo porque nunca había embarcado y la inmensidad de aquel océano la aterraba. Además le afectaba aquel mal presentimiento que con ese viaje había tenido Doña Pura. En el caso de Ramón, que había navegado mucho, sus miedos venían porque había sufrido un naufragio en su juventud en el Río de la Plata y todavía tenía pesadillas con ello. 
En este caso, in embargo no había nada que temer, se decían a si mismos. Estaban en el mejor barco, el más moderno, el más lujoso, el más grande. Estaban a bordo del insumergible Titanic.
Ramon liked talking to Fermina. Similar characters but different lives to be told. With her he had in common him fear of boats although the reasons for their fears were different. Fermina, came from Regueros Street in Madrid, was afraid because she had never embarked and terrified her the immensity of the sea. The bad feeling that this trip produced to Doña Pura also affected her. In the case of Ramon, who had sailed so much, him fear came because he had already suffered a shipwreck in his youth in the Río de la Plata and still he had nightmares about it.
In this case however there was nothing to fear, they said to thmeselves. They were in the best boat, the most modern, the most luxurious, the largest. They were aboard the unsinkable Titanic.

 
Cuando como todo el mundo sabe el barco se hundió, Fermina y Pepita se salvaron porque pudieron subirse a los botes salvavidas. Víctor y Ramón renunciaron pese a tener derecho por ir en primera clase. Víctor, tras desearle a su esposa que fuera muy feliz antes de ayudarle a subir al bote, se perdió entre el gentío y no se volvió a saber de él, hasta que su cuerpo sin vida fue encontrado. En el caso de Ramón de su lucha si se tuvo constancia. Aguantó hasta al final en la cubierta, ayudando a todo el que podía según testimonios de testigos presenciales, y en el último momento, cuando ya solo quedaba la orquesta,   se lanzó al agua sobre una balsa improvisada con hamacas de la cubierta para evitar en la medida de lo posible el contacto con las gélidas aguas. Resistió casi tres horas, llegando a ver incluso al Carpatia acercarse, pero su vida, como su reloj se pararon a pocos minutos de las 5 de la mañana sin llegar a ser rescatado. Sirva este relato como modesto homenaje a este hombre y a otros que perecieron ayudando a los demás.
When as everybody knows the boat sank, Fermina and Pepita were saved because they were able to get into the lifeboats. Victor and Ramon refused despite they have right for being passengers of first class. Victor, after wish his wife a good life before help her to get on the boat, was lost in the crowd and nobody knows about him until him body was found. In the case of Ramon there are eyewitness of him struggle. He remains until the end on the deck, helping everybody, and at the last moment, he was launched to the water on a hammock to avoid the possible contact with the icy waters. He resisted almost three hours and get to see even the Carpathia coming closer, but his life, like his clock stopped few minutes to 5 without being rescued. Serve this story as a modest tribute to this men and others who died helping others.
 
Muy triste fue también cuando desde Halifax llamaron a Doña Pura para darle la terrible noticia de la pérdida de su hijo. Ella no se lo podía creer porque su hijo estaba en París y de hecho acababa de recibir una carta suya. Quedaría devastada ante la cruel realidad. Y es que la vida es un viaje que nunca se sabe cuando va a terminar y hay veces, como en esta ocasión, que termina con un viaje. 
Very sad it was also when from Halifax called Doña Pura to give the terrible news. She couldn't believe it because his son was in Paris and in fact she had just received a letter. She was  devastated by the cruel reality. Life is a journey that you never know when it will end and sometimes it ends with a trip.  
 
Bonita y triste historia. De hecho a mi me gusta más que la de amor inventada de la película de Cameron. Profundizad en ella. Encontraréis en internet libros, artículos en prensa, etc. Yo en concreto recomiendo un podcast en la sección Documentos RNE conmemorativo del centenario del naufragio. 
Beautiful and sad story. In fact I like it more than the invented Cameron´s film. Dig in it. You will find online books, articles in newspapers, etc. I specifically recommend a podcast in the section documents RNE Memorial of the 100th anniversary of the wreck.
 
Os dejo con algo de música como siempre:
I leave you with some music as always:





martes, 20 de octubre de 2015

MUCHACHA VELOZ- FAST LADY

El de la locura y el de la cordura son dos países limítrofes, de fronteras tan imperceptibles, que nunca puedes saber con seguridad si te encuentras en el territorio de la una o en el territorio de la otra. 
Arturo Graf (1848-1913). Escritor y poeta italiano

The madness and sanity are two neighbouring countries, of borders so undetectable, that you can never know for sure if you're in the territory of one or in the territory of the other.
Arturo Graf (1848-1913). Italian poet and writer

Cogió el sobre con los 600 dólares del lujoso cuarto de baño de la habitación de aquel hotel y se dispuso a acudir a su siguiente cita en el Belaggio. Otros 600 le esperaban por otra hora de sus servicios. Llegaba incluso a cobrar 6000 por un día entero, pero en realidad el dinero no le importaba. Lo verdaderamente importante era calmar ese fuerte impulso interior que le llevaba a desear salirse de su estable vida real de esposa y madre de familia, y vivir así, sin límites, esas pasiones desenfrenadas que le surgían y que con su identidad real era imposible llevar a cabo. Kelly siempre había querido ser la mejor en todo lo que hiciera y ahora se proponía ser la mejor chica de compañía de Las Vegas. Ya había llegado a ser la número dos en el ranking de las más demandadas y mejor pagadas. Quería alcanzar el número uno. Era muy competitiva.

He took the envelope with the $600 of the luxurious bathroom of the hotel room and decided to go to your next appointment to the Belaggio. Other 600 waited her for another hour of her services. It came even to charge 6000 for a whole day, but the money did not care. The really important thing was calm that strong internal momentum that took her to want to get out of its stable real life of wife and mother, and living this way, without limits, those unbridled passions that arose her and that with her real identity was impossible to carry out. Kelly always had wanted to be the best in everything she does and now intended to become the best company girl of Las Vegas. She had already become the number two in the ranking of the most popular and best paid. She wanted to reach the number one. It was very competitive.
 
Sidney. Verano del año 2000. Final femenina de los 1500 metros lisos. Suzy llega con la segunda mejor marca del año y por tanto es una de las favoritas. Son sus terceros juegos, tras Barcelona y Atlanta y sabe que serán los últimos, por lo que es también su última oportunidad de lograr la ansiada medalla. Más de cien mil personas contemplan el espectáculo en las gradas, millones en la televisión. Aunque la carrera empieza y se desarrolla bien para ella, yendo primera a falta de menos de una vuelta para el final, se desfonda y empieza a ver como es sobrepasada por varias atletas. Su extrema competitividad, en este caso mal entendida, le lleva a tomar una mala decisión. Se deja caer simulando una lesión. La presión le había bloqueado las piernas y su cerebro colapsó. Posteriormente se avergonzará y confesará su acción siendo duramente criticada. Durante un tiempo no se atrevió ni a salir de su casa.

Sidney. Summer of 2000. Women's final of the 1500 m. Suzy arrives with the second best time of the year and she is favorite. There were her third games, after Barcelona and Atlanta and know that it will be the last, so it is also her last chance to achieve the long-awaited medal. More than one hundred thousand people contemplate the spectacle in the stands, millions on television. Although the race begins and develops well for her, going first until the last lap, she collapses and begins to see how she is surpassed by several athletes. Her extreme competitiveness, in this case poorly understood, leads to a bad decision. Dropped, simulating an injury. Too much pressure blocked her legs and her brain collapsed. After that she will be ashamed and will confess his action being hardly criticized. During a time she was not able to leave her house.
 
La historia de Kelly y Suzy me encanta por el hecho de que son la misma persona. Suzy Favor es el nombre real de la atleta olímpica estadounidense que quedó marcada por ese fracaso en la competición a pesar de los múltiples éxitos anteriores. Cuando aquello ocurrió se sintió tan frustrada, avergonzada y arrepentida que entró en una fase que se entendió como depresiva y por la que se vio obligada a recibir tratamiento. Sin embargo ese tratamiento exacerbó su verdadero problema mental oculto hasta entonces, la bipolaridad, y por eso se extremaron sus momentos maniacos eufóricos surgiendo como efecto secundario un apetito sexual quizá desmesurado. Nació así Kelly, la escort de Las Vegas, alter ego de Suzie, la atleta que prefirió vivir una locura que la entusiasmaba a una realidad que la abatía; puede que simplemente como un mecanismo de defensa de su mente ante dicha realidad. En todo caso, lucho contra sus demonios y decidió vivir con intensidad y sobrepasar los límites. "Lo menos frecuente en este mundo es vivir, la mayoría de la gente existe", dijo Oscar Wilde. Eso no es aplicable a Suzie y por eso tiene mis respetos. Os recomiendo que profundicéis en su historia y que saquéis vuestras conclusiones.

I love the story of Kelly and Suzy by the fact that they are the same person. Suzy Favor is the real name of an american olympic athlete who was marked by that failure in the competition despite multiple previous successes. When that happened she felt so frustrated, ashamed and repentant that he entered in a phase that was understood to be depressive because she was forced to receive treatment. However the treatment exacerbated her true mental problema, hidden until then, bipolarity, and that has increased its manic or moments of euphoria, emerging as a secundary effect an intense sexual appetite. Thus was born Kelly, the scort from Las Vegas, alter ego of Suzie, the athlete who prefers to live a madness that enthused her to a reality that fell it; maybe it was simply as a mechanism of defense of his mind to that reality. In any case, she  fought her demons and decided to live with intensity and exceed the limits. The less frequent in this world is to live, most of the people only exist. This is not the case of Suzie, and thus my regards for her. I recommend you deep in her story and that you bring forth your own conclusions.
 
Algo de música como siempre:
Some music as always: