domingo, 20 de diciembre de 2015

LA PROMESA.- THE PROMISE


Hace unos días  he vuelto de un viaje por Bélgica, un lugar al que tenía muchas ganas de ir. En España se nos recomienda ver Bruselas, Gante, Brujas.. y está bien por que son unos sitios muy interesantes, pero yo voy a incorporar uno quizá menos conocido: Ypres en la zona de Flandes.
A few days ago I returned from a trip by Belgium, a place I had really wanted to go. In Spain people recommend to see Brussels, Ghent, Bruges... and it´s okay because they are some very interesting sites, but I will incorporate to the recommendation a place maybe less well-known: Ypres in Flandes área.

Ypres es un pueblo encantador, pequeño, con gente muy agradable y buena comida, aunque no es por eso únicamente por lo que lo voy a recomendar..
Ypres is a charming, small town, with people very nice and good food, but those aren´t the reasons for what I recommend...
Empezaré por el principio. Llegué a Bruselas al aeropuerto de Charleroi y me debía trasladar a Bruselas. Busqué el autobús que recorría los aproximadamente 60 km que nos separaban de esa capital y esperé su salida. Fue en ese momento cuando llegó un anciano y se sentó a mi lado. Llevaba una guía en inglés, por lo que deduje que esa era su nacionalidad.
I will start with the beginning. I landed in Charleroi airport and I was moving to Brussels. I looked for the bus which traveled approximately the 60 km that separated us from the capital and waited for the departure. It was at this time when arrived an elder man and sat beside me. He has a travel guide in English, so I figured that this was him nationality.

No se muy bien como pero el caso es que empezamos a hablar. Me dijo que era escocés, y al decirle que yo era español se alegró bastante e intentó hablarme en español, cosa que he de decir que hizo muy bien. Su segunda esposa era española y había aprendido el idioma. Me dijo que se llamaba Desmond, tenía 89 años y se dirigía a la estación de Midi de Bruselas a reunirse con el menor de sus hijos para trasladarse en tren a la región de Ypres para cumplir una promesa que a su vez había hecho a su padre.
I don´t know exactly how but the fact is that we started to talk. He told me that he was from Scotland, and when I said I was Spanish he seemed very happy and tried to speak spanish to me. I have to say he did it well. His second wife was spanish, and he had learned the language. He told me that his name was Desmond, he was 89 years old and he was heading to Brussels Midi station to meet with the youngest of his children to move by train to the region of Ypres to fulfill a promise which he had made to his own father.

Y es que su padre había sido veterano de la IGM y había estado en las trincheras que los aliados cavaron  en aquella zona de Bélgica, en aquel durísimo invierno de 1914, en aquella guerra infernal de miles de muertos por cada escaso metro avanzado o retrocedido, de batallas de meses de duración sin vencedor porque todos eran perdedores de la vida de sus jóvenes, lo más preciado que tenían.
And it is that his father was a veteran of the WWI and had been in the trenches that the allies dug in that area of Belgium, in the very hard winter of 1914, that cruel war hell with thousands of deaths for every little inch advanced or retreated, long battles without winners because all of them were losers of the lives of their young , the most valuable thing they had.

Desmond tenía que cumplir la promesa que hizo a su padre, Henry. Llevar parte de sus cenizas a Yprés y depositarlas allí en el aniversario de uno de los hechos quizá más impactantes de esa guerra: el armisticio informal que se produjo en la navidad de 1914. Desmond me contó lo que le transmitió su padre y no creo que le importe que yo lo comparta aquí.
Desmond had to fulfill the promise that made his father Henry, as i said before. He has to take part of his ashes to Ypres and deposit it there, on the anniversary of one of the perhaps most shocking facts of that war: the informal armistice occurred in the Christmas of 1914. Desmond told me the following story transmitted to him by his father and I do not think that he cares about I share here.

Imaginaos a Henry allí. Dos metros y medio bajo tierra entre el barro de la trinchera meridional, junto al terraplén. Tenía dificultades para ver y respirar porque él y sus compañeros habían tenido que soportar ataques con granadas de cloro el día anterior. En ese momento les llegó un sonido familiar desde el otro lado, detrás de la tierra de nadie, del lado alemán. Era el villancico Noche de Paz, cantado en alemán. Lo estaban cantando mientras decoraban un pequeño abeto. Se arriesgaban a recibir un balazo, pero en el fondo nadie se planteó disparar a aquellos soldados. Henry no pudo evitar echarse a llorar como lo que era en el fondo, un niño. Sus compañeros de trinchera estaban igual, si bien el más entero de todos, el cabo Rankin empezó a cantar la misma canción en la versión inglesa de tal manera que, en un momento dado, los dos bandos, cada uno de ellos en su trinchera estaban cantando villancicos. Pero es que la cosa fue a más. Acabaron saliendo de las trincheras tanto unos como otros, y se reunieron en esa tierra de nadie sembrada de cadáveres. Pudieron ver las caras de esos enemigos que les habían sido descritos como monstruos y vieron que eran chicos como ellos. Hablaron, intercambiaron tabaco, chocolates..Los mandos no hicieron nada para impedirlo. Durante 48 horas pudieron los corazones a las cabezas y se hizo la paz y gracias a eso cada bando pudo enterrar dignamente a sus caídos y rendirles homenaje.
Imagine Henry there. Two and a half meters under the ground between the mud of the southern trench, next to the embankment. He had difficulties to see and breathe because they had had to endure attacks chlorine grenade the previous day. At that time a familiar sound came from the other side, behind the land of nobody, on the German side. It was the Christmas Carol silent night, Sung in German. They were singing it while they decorated a small tree. They ventured to receive a shot, but  nobody really thought about it. In the case of Henry, he could not avoid to cry as what he was in the background, a child. Trench mates were equal, but one of them,  Rankin began to sing the same song in the English version in such a way that, at one point, both sides, each of them in their trenches were singing carols. They ended up leaving the trenches both ones as others, and gathered in this no man's land sown of bodies. They could see the faces of those enemies who had been described to them as monsters, and viewed that they were boys like them. They spoke, they exchanged tobacco, chocolates... Commanders did nothing to prevent it. During 48 hours lead hearts to the heads and peace was achieved and that each side could bury with dignity to their fallen and pay them tribute.

La mayoría de esos muchachos moriría más tarde, cuando la tregua terminó y la guerra continuó, me dijo Desmond con la voz un tanto quebrada. Yo miraba por la ventanilla intentando imaginar entre aquellos arboles a aquellos chicos luchando en aquellas batallas cuerpo a cuerpo.
Most of these boys died later, when the war continued, told me desmond with the voice broken by the emotion. I looked through the window trying to imagine those kids fighting for their lives between those trees.

A todo esto, ya estábamos llegando a Bruselas. Un hombre esperaba a Desmond. Tras despedirse de mí y desearme suerte vi como se adentraban en la estación y se dirigían a los andenes, destino a Yprés. Yo fui unos días más tarde, cambiando mis planes iniciales. Desmond y su historia tuvieron la culpa. Nunca me arrepentiré de mi decisión. Llegué al lugar donde una cruz de piedra conmemora aquel armisticio informal navideño que Desmond me había contado. No le ví, pero supe que había cumplido su promesa.
Listening to that story, we were already arriving to Brussels. A man was waiting for Desmond. After saying goodbye to me and wish me luck, I saw how they penetrated into the station and headed to the docks, bound for Ypres. A few days later, I was there, changing my initial plans. Desmond and its history had guilt of that. I will never regret my decision. I arrived at the place where a stone cross commemorates the Christmas informal armistice that Desmond had told me. I couldn´t see him, but I knew he had fulfilled his promise.

Y es que ese es el sentido de la Navidad. Os dejo con algo de música. Para empezar la calidad instrumental de Liquid Tension Experiment, esencia de Dream Theater, con Rudess, Petrucci y la  impresionante batería de Mike Portnoy. Después la sapiencia de los maestros del metal. Metallica demostrando lo grande que es Hetfield en los directos, con el poderoso tema Lords of The Summer, y AC/DC e Iron Maiden con dos temas clásicos de su repertorio hechos para el directo. Let There be Rock y Hallowed be thy Name. Para finalizar el descarnado tema Walk de los texanos Pantera, pioneros del llamado Groove Metal, con Phil Anselmo en su mejor momento problablemente.
And that is the meaning of Christmas. I leave you with some music. To start the instrumental quality of Liquid Tension Experiment, essence of Dream Theater, with Rudess, Petrucci and Mike Portnoy impressive battery. Then, we will continue with the wisdom of the masters of metal. Metallica showing how great is Hetfield in live performances, with the powerful Lords of the Summer, AC/DC and Iron Maiden with two classics from his repertoire made to live. Let There be Rock and Hallowed be thy Name. Essentials. Finally the gritty theme Walk of texans Pantera, pioneers of the Groove Metal, with Phil Anselmo at his best momento probably.

¡Feliz Navidad a todos!
Merry Christmas to all!






 





No hay comentarios:

Publicar un comentario